ABSTRACT

Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity.

In this exciting volume, we have articles from different language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese) and from a wide range of sociopolitical, cultural, and institutional contexts and geographical locales (China, Iran, Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a diverse range of theoretical perspectives and methodological approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu’s sociological theories, corpus linguistics, narrative theory and structuration theory), focusing on translation and interpreting relating to various settings and specialised genres (traditional media, digital media, subtitling, manga, etc.). As such, this volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual communication and an exciting arena for interdisciplinary dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more static, mechanical and linguistics-oriented views of translation and interpreting.

This book appeals to scholars and students interested in translation and interpreting studies and issues of power, ideology, identity in interlingual and intercultural communication.

chapter 1|16 pages

Interpreters as key agents in reframing interwar power relations

The Paris Peace Conference as narrative turning point

chapter 4|16 pages

Translation

Reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a structurationist approach to power and hegemony

chapter 5|15 pages

Translating Nigeria

Reconceptualising Nigerian fiction in French translations

chapter 7|15 pages

(Un)biased exegetes

“Moderate Islamism” and the reframing of Islam and the Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001

chapter 8|18 pages

“Domesticating” Saudi Arabia

News “transediting”, representations and power negotiation

chapter 9|19 pages

Russia and Vladimir Putin framed on China’s video-sharing platform Bilibili

An analysis of strategic audio-visual narrative

chapter 10|18 pages

Hedging in interpreted speech

Cognitive hedges in English and Hungarian interpreting

chapter 12|13 pages

Celestial bodies

A case of reframing Omani realities through translation

chapter 13|16 pages

Translating “nation” in late Qing China

The discourse and power of nation in the remaking of Chinese society, 1895–1911