ABSTRACT

Translation, Semiotics, and Feminism: Selected Writings of Barbara Godard brings together 16 of the most important essays by the influential Canadian scholar, situating her thinking in relation to feminism and translation studies from the 1980s through the 2000s. Godard’s lasting contributions helped to advance several areas in translation studies such as feminist theories and semiotics.The collection includes two previously unpublished essays and two essays that have so far only appeared in French.

The book is organized into four thematic parts covering feminist theories, comparative cultural studies, semiotics and ethics, and embodied praxis of translation. Each part is accompanied by specifically focused introductory essays, written by the editors, elucidating the material presented in each section. Topics range from translating and sexual difference and feminist discourse to translation and theatre and the ethics of translating.

This timely book is key reading for scholars, researchers, and advanced students of translation studies, comparative literature, gender studies, and cultural studies.

part One|49 pages

Theory and praxis of feminist translation studies

chapter 1|5 pages

The translator as she

The relationship between writer and translator (1983)

chapter 2|9 pages

Language and sexual difference

The case of translation (1984)

chapter 4|22 pages

Translating (with) the Speculum (1991)

Reading “with”

part Two|86 pages

“At an oblique angle”

chapter 5|27 pages

Writing between cultures (1997)

chapter 6|22 pages

Relational logics

Of linguistic and other transactions in the Americas (2005)

chapter 7|21 pages

Translation as reception

Quebec women writers in English Canada (2002)

chapter 8|12 pages

Millennial musings on translation (2000)

part Three|88 pages

Semiotics and ethics of translation

chapter 9|25 pages

Between performative and performance

Translation and theatre in the Canadian/Quebec context (2000)

chapter 10|20 pages

The ethics of translating

Antoine Berman and the “ethical turn” in translation (2001)

chapter 11|28 pages

Deleuze and translation (2000)

part Four|33 pages

The translator as subject/the subject of translation

chapter 13|4 pages

Hors d'oeuvre

The translator's preface (1987)

chapter 14|5 pages

Preface to Lovhers (1980)

chapter 15|10 pages

A translator's journal (1995)

chapter 16|10 pages

The moving intimacy of language (2004)