ABSTRACT

This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. It brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies to examine memory and migration through the interconnecting lens of translation. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation’s explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection.
Themes discussed include:

  • How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds.
  • How cultural memories are translated in new cultural contexts.
  • Migration, affect, memory, and translation.
  • Migration, language, and transcultural memory.
  • Migration, traumatic memory, and translation.

chapter |9 pages

Introduction

Translating Worlds: Approaching migration through Memory and Translation Studies

part 1|71 pages

Migrating and translating memory across multiple fields

chapter 1|14 pages

The lost clock

Remembering and translating enigmatic messages from migrant objects

chapter 2|14 pages

Tactile translations

Re-locating the Northern Irish disappeared

chapter 3|15 pages

The past in the present

Life narratives and trauma in the Vietnamese diaspora

chapter 4|16 pages

Beyond the written

Embodying the sensorial as an act of remembering

chapter 5|10 pages

‘Having left, not having—yet—arrived’

Migrant interiority, translation, and memory

part 2|81 pages

Translating and migrating languages, ideologies, and identities

chapter 6|16 pages

‘There was a woman, a translator, who wanted to be another person’

Jhumpa Lahiri and the exchange politics of linguistic exile

chapter 7|17 pages

Foiba

Genealogy of an untranslatable word

chapter 8|13 pages

Translating Australia

Language, migrant education, and television

chapter 9|17 pages

Can We Talk About Poland?

Intergenerational translations of home

chapter 10|16 pages

Changing places

Translational narratives of migration, cultural memory, and belonging