ABSTRACT
Translation and interpreting can be seen as two special sub-types of bilingual communication. The field of bilingualism—from developmental, cognitive, and neuroscientific perspectives—is highly relevant to Translation and Interpreting Studies.
The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism is the first handbook to bring together the related, yet disconnected, fields of bilingualism and translation and interpreting studies. Edited by leading scholars and authored by a wide range of established authorities from around the world, the Handbook is divided into six parts and encompasses theories and method, the development of translator and interpreter competence and cognitive, neuroscientific and social aspects.
This is the essential guide to bilingualism for advanced students and researchers of Translation and Interpreting studies and key reading on translation and interpreting for those studying and researching bilingualism.
TABLE OF CONTENTS
part I|7 pages
Introduction and overview of the Handbook
part II|67 pages
Theories and methods
chapter 4|12 pages
Theories and models in cognitive translation and interpreting studies
part III|49 pages
Neurocognitive aspects of cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism
chapter 8|15 pages
A critical role for cognitive translation and interpreting studies in the study of brain plasticity
part IV|95 pages
Cognitive aspects of translation and interpreting studies and bilingualism
part V|75 pages
Cognitive-developmental aspects of translation and interpreting studies and bilingualism
part VI|116 pages
Aspects of translator and interpreter tasks and characteristics