ABSTRACT

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.

In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more.

The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.

part I|144 pages

In Translation

chapter 2|18 pages

From Romanticism to Modernism

Translating Heine in Spanish America

chapter 3|17 pages

Translation and Transculturation

José Martí, Helen Hunt Jackson, César Vallejo

chapter 4|19 pages

José María Arguedas

Decolonizing Translation

chapter 7|20 pages

Resisting Translation

Spanglish and Multilingual Writing in the Americas

part II|153 pages

In & Out of Latin America

chapter 13|19 pages

Octavio Paz, Thinker of Translation

Versioning Matsuo Bashō and Fernando Pessoa

chapter 14|19 pages

“Tequio literario”

Translating Indigenous Literature as Communal Labor

chapter 15|17 pages

Killing Bill

Shakespeare in Latin America

chapter 16|31 pages

“New Female Gothic”

Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation

part III|102 pages

In Circulation

chapter 18|14 pages

Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses

Translation and Adaptations of Translations

chapter 19|18 pages

Manipulation in Translation

The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth-Century Latin American Magazines

chapter 20|21 pages

A Laboratory of Texts

The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos

chapter 21|12 pages

The Deep-Sea Diver and the Sculptor

The Translations of José Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children's Author

chapter 22|16 pages

Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age

Changing Norms of Production and Reception