ABSTRACT

Adapting Western Classics for the Chinese Stage presents a comprehensive study of transnational, transcultural, and translingual adaptations of Western classics from the turn of the twentieth century to present-day China in the age of globalization. Supported by a wide range of in-depth research, this book

  • Examines the complex dynamics between texts, both dramatic and socio-historical; contexts, both domestic and international; and intertexts, Western classics and their Chinese reinterpretations in huaju and/or traditional Chinese xiqu;
  • Contemplates Chinese adaptations of a range of Western dramatic works, including Greek, English, Russian, and French;
  • Presents case studies of key Chinese adaptation endeavors, including the 1907 adaptation of Uncle Tom’s Cabin by the Spring Willow Society and the 1990 adaptation of Hamlet by Lin Zhaohua;
  • Lays out a history of uneasy convergence of East and West, complicated by tensions between divergent sociopolitical forces and cultural proclivities.

Drawing on disciplines and critical perspectives, including theatre and adaptation studies, comparative literature, translation studies, reception theory, post-colonialism, and intertextuality, this book is key reading for students and researchers in any of these fields.

chapter 1|10 pages

First contact

Early Chinese encounters with Western drama

chapter 3|40 pages

Guess who’s coming

Brecht, Beckett, Miller, and the revival of modern Chinese drama

chapter 4|19 pages

Tragic hero and hero tragedy

Reimagining classic Greek drama as Chinese xiqu today 1

chapter 6|30 pages

An old “mentor and friend” from afar

Adapting classic Russian drama for the Chinese stage