ABSTRACT

Focusing on Rumi, the best-selling Persian mystical poet of the 13th century, this book investigates the reception of his work and thought in North America and Europe – and the phenomenon of ‘Rumimania’ – to elucidate the complexities of intercultural communication between the West and the Iranian and Islamic worlds.

Presenting tens of examples from the original and translated texts, the book is a critical analysis of various dimensions of this reception, outlining the difficulties of translating the text but also exploring how translators of various times and languages have performed, and explaining why the quality of reception varies. Topics analysed include the linguistic and pragmatic issues of translation, comparative stylistics and poetics, and non-textual factors like the translator’s beliefs and the political and ideological aspects of translation. Using a broad theoretical framework, the author highlights the difficulties of intercultural communication from linguistic, semiotic, stylistic, poetic, ethical, and sociocultural perspectives. Ultimately, the author shares his reflections on the semiotic specificities of Rumi’s mystical discourse and the ethics of translation generally.

The book will be valuable to scholars and students of Islamic philosophy, Iranian studies, and translation studies, but will appeal to anyone interested in the cultural dichotomies of the West and Islam.

chapter |28 pages

Introduction

chapter 1|33 pages

First Order Linguistic Difficulties

chapter 3|30 pages

Recreating the Poetics of Rumi

chapter 4|24 pages

Translating Rumi's Rhetoric

chapter 5|38 pages

Hermeneutics of Translating Rumi

chapter 6|27 pages

On the Politics of Reception

chapter 7|28 pages

Translation as an Ethical Locus

chapter |9 pages

Conclusion