ABSTRACT

Available on its own, or as part of a two-volume set, this German-English dictionary is the first comprehensive work in the field and an indispensible companion for students, academics, translators and linguists concerned with almost any area of philosophy.

chapter |1 pages

INTRODUCTION

1. Aims Multilingual dictionaries are commonplace in most fields of research. Unfortunately this does not appear to be the case in philosophy. This gap is to be filled by the dictionary in hand, which is to provide an instrument for the acquisition of foreign language competence in the field of philosophy.

chapter VIII|1 pages

VIII

chapter XI|1 pages

phrases the adjective is generally given in its inflected form (e.g. ursprüngliches Sein instead of ursprüngliche Sein, das). As far as possible in German, gender markers are also attributed to Greek, Latin and Asian terms. Note that these do not always agree with the grammatical gender of the nouns in the languages of origin but refer to the gender attributed to the entries in German, which are generally rendered in italics (e.g. die lex naturalis) to indicate that German principles of capitalization are not complied with. In accordance with the publisher's guidelines and the fact that grammatical and nat-ural gender do not always correspond (cf. die Person referring to woman and man alike), the suffix -in is not added to the entries where the object of reference might also be female (as in Logiker). As the use of the suffix -in is not consistent, the en-tries would have tended to confuse the non-native. We considered it more important to include the specific terminology of feminist philosophy and gender studies. - Order of translations: If more than one translation is provided these occur in a weighted order, the most accurate or most frequently used form being listed first. Entries including a slash indicate ordered sets of alternatives, e.g. Grenzbegriff m • limit(ing)/boundary/marginal concept/notion would have to be read as limit(ing) or boundary or marginal concept; limit(ing) or boundary or marginal notion. The hy-phenated alternatives should be read as follows: normal/bell-shaped distribution is to

be read as normal distribution and/or bell-shaped distribution, whilst conflict- genera-

chapter XIII|1 pages

XIII

term only applies to what follows the semicolon, i.e. the sociological inter- pretation of mutualism. In contrast to other technical dictionaries, the editors include cross-references as this provides an informative context to the terms, which should prove of use to the

chapter XIV|1 pages

refer to related words, if he or she does not feel the entry at hand is suitable for his or her purposes. 6. Translation Problems The entries were obtained by diligent research based on primary sources, encyclope-dias, glossaries, reference works and current periodicals, which are so numerous that they cannot be listed. The translations were checked and double-checked by multi-lingual experts in the respective philosophical fields. It is, however, to be empha-sized that - in contrast to the technical languages of e.g. medicine or technical sci-ence - philosophical terminology appears particularly complex and difficult, which means that it was sometimes impossible to get all the expert opinions to agree. Thus we bear the final responsibility for the correctness of the entries provided. It is generally assumed that the user of a technical dictionary is sufficiently acquaint-ed with the term he or she is looking up. Therefore the dictionary in hand does not try to explain the terms, but rather attempts to provide equivalents in the respective languages. - Unusual terms: Like German, English technical terminology tends to include unusual words. Lack of acquaintance with the expressions should not lead to the conclusion that these concepts do not exist in English. Just as the native German speaker is not likely to be conversant with all the technical terms found in the language - which is to be explained by the vastness and versatility of natural languages - so the native English speaker is also going to be a stranger to a large number of technical terms in English. All of the terminology given in this dictionary stems from recognized sources. Where this is not the case, as the terms are either inferred or nonce-formations, the entries are marked by the symbol °. - Compounds: The translation of compounds represents a particular problem as for example Wahrheitstheorie can be translated as theory of truth or truth theory. Generally speaking, both forms are possible, but British and US preferences seem to differ frequently in this respect without following a clear principle. - Formation of abstract nouns: Frequently, abstract nouns are derived from adjectival forms. Next to the etymologically plausible suffixes we now also find suffixes the language purist might object to, e.g. logicality, logicalness. - Obsolete terms: As the dictionary does not merely include current philosophy, but tries to cover the whole range of philosophical terminology, it also contains obsolete or antiquated terms whose meaning has changed, without them being marked us such, e.g. politischer Körper body politic (Hobbes).

the logical consistency of the terminology used. This explains the differences to be

chapter |1 pages

VORWORT

1. Zielsetzung Fachwörterbücher für die globale Wissenschaftssprache Englisch sind für fast jede Disziplin schon lange eine Selbstverständlichkeit. Nicht so für die Philosophie! Das vorliegende Wörterbuch will diese Lücke schließen und ein Instrumentarium für den Erwerb von Fremdsprachenkompetenz im Fachgebiet Philosophie anbieten. Weil

chapter XVIII|1 pages

XVIII

einem Wörterbuch der Technik nachschlagen, dann br äuchte man einen Riesen- bestand an Wörterbüchern, die aber umgekehrt zu neunzig Prozent rein technische Fachtermini enthalten, die für die philosophische Diskussion mit Sicherheit nie benötigt werden.

chapter XIX|1 pages

VORWORT Aber auch in Fällen, wo sich die fachspezifische Verwendung eines Wortes mit der alltagssprachlichen deckt, erhält der Benutzer und die Benutzerin die nicht unwesentli-che Information, daß die Übersetzung dem alltagsprachlichen Usus folgt. Weil dies in manchen Fällen so ist (siehe die vorhergehenden Beispiele), in anderen Fällen aber nicht, ist diese Klarstellung für die Benutzer von erheblicher Wichtigkeit. Gelegentlich dienen Wörter der Standardsprache auch als Verweisbrücke für fach-sprachliche Bildungen, z.B. Interesse für Erkenntnisinteresse, Ironie für sokratische Ironie, Kolonisation für Kolonisation der Lebenswelt, usw. Schwierig ist natürlich auch die Frage, inwieweit selten gebrauchte und speziellen Schulen zugehörige Termini berücksichtigt werden sollen. Unter Wahrung des Krite-riums der Ausgewogenheit sind wir der Überzeugung, daß die Frage der Wichtigkeit von Eintragungen von den Vertretern der jeweiligen Richtungen und Schulen imma-nent entschieden werden muß. Heideggersche Spezialtermini werden einem Vertreter der analytischen Philosophie zum Großteil entbehrlich scheinen - wie umgekehrt Heideggerianer der Terminologie der analytischen Philosophie kaum Wert beimessen werden. Wichtig scheint uns, daß jeder Interessent jeder Richtung den Kernwortschatz

vorfindet, den er in seinem Arbeitsbereich benötigt. Dem einen ist die angeborene physik. Jeder sollte Antworten auf seine spezifischen Fragen finden.

chapter XXI|1 pages

VORWORT anderen Fall wurde Kleinschreibung gewählt. Es soll aber nicht verschwiegen werden, daß die Handhabung dieses Problems auch unter Fachleuten arbiträr ist. -Zur Groß-Kleinschreibung im Englischen siehe Punkt 6 (Übersetzungsproblematik). - Singular/Plural: Substantive, deren Singular- und Pluralformen im Deutschen identisch sein können (z.B. Hegelianer), werden als Singular übersetzt (Hegelian). Substantive, die üblicherweise oder ausschließlich im Plural vorkommen (z.B. Eigentumsverhältnisse, notiones communes), sind in der Pluralform angegeben und mit pl gekennzeichnet. Es wurde darauf verzichtet, dort, wo Singularformen bildbar wären, das Genus des Singulars in Klammer hinzuzufügen, und zwar deshalb, weil sich für die angegebene Übersetzung daraus gelegentlich Sinnentstellungen ergeben können. Es muß der Sprachkenntnis des Benutzers und der Benutzerin überlassen bleiben, diesbezüglich eigenständig vorzugehen. - Genus und Kasus: Bei Wortgruppen aus zwei Substantiven gilt der Artikel für das Kernsubstantiv der Wortgruppe, z.B. Abschreckungsfunktion des Gesetzes f: DIE Abschreckungsfunktion des Gesetzes; aber ebenso für Wortgruppen, bei denen nicht das Kernsubstantiv, sondern das Attribut das relevante Stichwort bildet, wie Sprachgeschöpf, Mensch als m: DER Mensch als Sprachgeschöpf. Aus pragma-im jeweiligen Kasus der Wendung angegeben, z.B.

tischen Gründen wird das Lemma attributive Adjektiv aus ökonomischen Gründen meist in deklinierter Form verwendet (z.B. ursprüngliches Sein anstelle von ursprüngliche Lateinische und griechische Termini sowie Termini aus der asiatischen Philosophie

chapter |1 pages

VORWORT

geben in Kurzform Aufschluß über den thematischen Ort eines Begriffs. In Fällen unterschiedlichen Wortgebrauchs werden durch die Angabe der Verwendungskontexte die Bedeutungsvarianten unterschieden und damit Mißverständnisse vermieden, z.B.

chapter XXIII|1 pages

XXIII

Im Gegensatz zu anderen Fachwörterbüchern beschränkt sich das vorliegende Wörterbuch nicht auf das Anfuhren der Übersetzungsäquivalenzen, sondern bindet die angebotene sprachliche Information in ein Netzwerk von Verweisen ein. Der Infor- mationsgehalt des Wörterbuchs wird dadurch sowohl inhaltlich als auch überset- zungstechnisch gesteigert. Für die Verweise gelten folgende Zeichen:

chapter XXV|1 pages

VORWORT Fachwörter sind in anerkannten Nachschlagewerken belegt. Wo dies nicht der Fall ist, weil es sich um erschlossene Bildungen oder Kunstwörter handelt, sind die Über-setzungen mit einem kleinen hochgestellten Kreis ° markiert. - Zusammensetzungen: Die Übersetzung zusammengesetzter Wörter (z.B. Wahrheitstheorie: theory of truth, truth theory) stellt ein spezifisches Problem dar. Es fällt auf, daß die Präferenzen des britischen und des amerikanischen Englisch diesbezüglich häufig auseinandergehen, ohne in sich einheitlich zu sein. - Varianten von Substantivendungen: Bei abgeleiteten Substantiven finden sich neben den etymologisch naheliegenden Suffixen zunehmend auch Suffixe, die dem Sprachpuristen fraglich erscheinen mögen, z.B. logicality/logicalness. Die Eintra-gungen richten sich nach dem etablierten Gebrauch. - Historismen: Da das Wörterbuch nicht nur die Gegenwartsphilosophie abdeckt, sondern die relevante Nomenklatur der gesamten Ideengeschichte berücksichtigt, kommen - ohne besondere Kennzeichnung - auch sprachlich veraltete Ausdrücke vor bzw. Ausdrücke, deren Bedeutung sich in der Zwischenzeit verändert hat, z.B. politischer Körper - body politic (Hobbes). - Gebrauch: Ausschlaggebend für die Übersetzung ist immer der jeweilige Sprachge-brauch und nicht die Symmetrie der Eintragungen. Dies erklärt die Abweichungen im Detail, die verschiedentlich innerhalb eines Wortclusters zu finden sind. So richten sich z.B. die Übersetzungen von Wortverbindungen mit Zufall (Zufallselement, Zufallsentdeckung etc.) nach dem jeweiligen kontextabhängigen Gebrauch (random/ dilatory element, chance/accidental discovery etc.). labor; fulfilment, US: bei judg(e)ment, oder Wortteile, z.B. bei dialectic(al) oder

- Englisch/Amerikanisch: Die verwendete Schreibung richtet sich nach den Normen des britischen Englisch. Da eine gleichzeitige Anführung der britischen und der ame- rikanischen Variante die Lesbarkeit der Eintragungen erheblich beeinträchtigt hätte, wurde darauf verzichtet, beide Varianten zu berücksichtigen. Häufige Abweichungen betreffen Wörter wie behaviour, US: behavior; labour, US:

chapter |1 pages

VORWORT XXVI - Einklammerungen: Sind Teile der Übersetzung (Wörter) in Klammern gesetzt, z.B. ontologischer Gottesbeweis m • ontological proof (of the existence of God), so wird („traduttore traditore..."), sind vor allem Generaldirektor a.D. Präsident Dr. Heinrich Treichl, der mit seiner tatkräftigen Unter- Gartner, der uns mit seinem Ent- Landesrat Dr. Bruno Hosp von der Kulturabteilung Dr. Christoph Mader von der Kul- Österreichischen Hochschülerschaft sowie der Universität

damit angedeutet, daß der Sachverhalt im Englischen sowohl in der ausführlichen als auch in der verkürzten Variante gebräuchlich ist. Weil auf Grund der jeweiligen sprachlichen Eigentümlichkeiten und Sprachspiele Sprachen nur bedingt konvertierbar sind viele Fachwörter nur approximativ übersetzbar. Jeder Gebrauch eines Fachwörter-

chapter XXVII|360 pages

XXVII

Ein besonderer Dank gilt den Kollegen, die für die Überprüfung der Übersetzungen ihre Kompetenz zur Verfügung gestellt haben (in alphabetischer Reihefolge): Allan Genève), J. Manoa), Christian Piller (University of York), Peter Simons (University of Leeds) und Barry Smith (University at Buffalo, State University of New York). * * *

chapter |1 pages

ENGLISCH 360

auf das Christentum (Nietzsche) • The Antichrist; also: The Anti-Christ • The Evolution of Man Die Anweisung zum seligen Leben (oder auch die Religionslehre) (Fichte) • The Way Towards to the Blessed Life or The Doctrine of Religion; also: Guide to

chapter |2 pages

ENGLISH

der Gründe der Moral und Politik (Ferguson) • orig. Principles of and Political Science; also: (The) Principles of Moral and Social Science Der autoritäre Charakter (Adorno et al.) • orig. The Authoritarian Personality der relativistischen Raum-Zeit-Lehre (Reichenbach) • Axiomatization of the Theory

chapter 363|2 pages

INDEX OF PHILOSOPHICAL TITLES GERMAN - ENGLISH

Das Büchlein vom gesunden und kranken Menschenverstand (Rosenzweig) • Understanding the and the Healthy Das Büchlein vom Leben nach dem Tode (Fechner) • The Little Book of Life after Death Der Bürgerkrieg in Frankreich (Marx) • The Civil War in France ou l'optimism • Candide

chapter |1 pages

ENGLISH

• The Ego and His Own; also: The Individual and His La Nausie • Nausea Les formes elömentaires de la • (The) Elementary Forms of the Religious Life

chapter |3 pages

ENGLISCH 366

von Computersystemen (Winograd, • orig. Understanding Computers and Cognition in der Philosophie und Wissenschaft der neueren Zeit (Cassirer) • The of Knowledge, Philosophy, Science, and History since Hegel; also: The Problem of in the Philosophy and Science of the Modern Era

chapter |3 pages

ENGLISH

und der Staat (Bakunin), orig. Dieu et l'état • God and the State • Eclipse of God Or Adonai • The Light of the Lord • Divine Institutes man mit dem Hammer philosophiert (Nietzsche) • Twilight of the

chapter |7 pages

ENGLISCH 372

und Differenz (Heidegger) • Identity and Difference und Wirklichkeit (Meyerson), orig. Identité et réalité • Identity and Reality und Utopie (Mannheim) • Ideology and Utopia: An Introduction to the Sociology of • Illuminations

chapter |1 pages

ENGLISH

Das Pantheistikon (Toland), orig. Pantheisticon, sive formula celebrande Sodalitatis Socraticae • or The Form of Celebrating the Socratic-Society des Unendlichen (Bolzano, postum) • The Paradoxes of the Infinitite • Psychical Research Der Parasit (Serres), orig. Le parasite • The Parasite

chapter |1 pages

ENGLISCH 380

der symbolischen Formen (Cassirer) • Philosophy of Symbolic Forms • orig. History of Western Philosophy and Its Connection with Political and Social to the Present Day Die Philosophie des Als Ob (Vaihinger) • The Philosophy of As If

chapter |7 pages

ENGLISH

der Seelen (Mars. Ficino), orig. Theologia de immortalitate animorum XVIII libris comprehensa • (The) Platonic Theology of the of Souls Die Poetik der Träumerei (Bachelard), orig. La poétique de la rêverie • Poetics of Reverie • (The) Politics

chapter |1 pages

ENGLISCH 388

Das mag in der Theorie richtig sein, taugt aber nicht für die Praxis • On the Common Saying: This May Be True in Theory, But It Does Not Apply in On the Proverb: That May Be True in Theory, But Is of No Practical Use den Grund unseres Glaubens an eine göttliche Weltregierung (Fichte) • On the Ground of a Divine World-Order; also: On the Basis of Our Belief in a Divine Governance of

chapter |7 pages

ENGLISH

zu Gott (Bernard of Clairvaux), orig. De diligendo Deo • On Loving God de morale • A Treatise of Morality • On the und sentimentalische Dichtung (F. Schiller) • On the Naive and Sentimental in

chapter |1 pages

ENGLISCH 396

Das Wesen des Christentums (Feuerbach) • The Essence of Christianity und Formen der Sympathie (Scheler) • The Nature of Sympathy den Methodenzwang. Skizze einer anarchistischen Erkenntnistheorie (Feyerabend) • of an Anarchistic Theory of Knowledge Die Widersprüche der Philosophen (Al-Ghazzali), orig. Tahäfut al-faläsifah • The Incoherence

chapter |2 pages

ENGLISH

Der Wohlstand der Nationen (A. Smith) Untersuchung der Natur und Ursachen des und Gegenstand (Quine) • orig. Word and Object • The Words Das Wunder des Theismus. Argumente für und gegen die Existenz Gottes (Mackie) • orig. The