ABSTRACT
This book offers a corpus-based comparative study of an almost entirely unexplored set of multi-word lexical items serving pragmatic or text-structuring functions. Part One provides a descriptive account of multi-word discourse markers in written English, French and German, focussing on dicussion of interlingual equivalence. Part Two examines the use of multi-word markers by non-native speakers of English and discusses lexicographical and pedagogical implications.
TABLE OF CONTENTS
part |1 pages
PART I Linguistic considerations
part |1 pages
Part II: A contrastive interlanguage analysis with implications for dictionary making