ABSTRACT

This book offers a corpus-based comparative study of an almost entirely unexplored set of multi-word lexical items serving pragmatic or text-structuring functions. Part One provides a descriptive account of multi-word discourse markers in written English, French and German, focussing on dicussion of interlingual equivalence. Part Two examines the use of multi-word markers by non-native speakers of English and discusses lexicographical and pedagogical implications.

part |1 pages

PART I Linguistic considerations

chapter 2|46 pages

Investigating routines

chapter 3|23 pages

Identifying meanings and functions

chapter 4|126 pages

Straddling cultures

part |1 pages

Part II: A contrastive interlanguage analysis with implications for dictionary making

chapter 1|2 pages

Introduction

chapter 3|36 pages

Lexicographic treatment of SLDMs

chapter 4|2 pages

Avenues for further research