ABSTRACT

Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice,’ of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

chapter |9 pages

Introduction

chapter 3|30 pages

The Classic Translator Pre-1960

Harriet de Onís

chapter 4|30 pages

One Author, Many Voices

The Voice of García Márquez Through His Many Translators

chapter 5|26 pages

One Translator, Many Authors

The “Controlled Schizophrenia” of Gregory Rabassa

chapter 6|22 pages

Political Ideology and Translation

chapter 7|24 pages

Style in Audiovisual Translation

chapter 8|30 pages

Translation and Identity

chapter |6 pages

Conclusion