ABSTRACT

Translation, Second Edition introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, and has been revised and updated to feature:

  • a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism;
  • a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, with English back-translations to assist comprehension;
  • material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, religious texts, reports for international organizations, videogames, literary and technical texts;
  • influential readings from the key names in the discipline, including Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt, and contains new readings from Mona Baker, Michael Cronin, Kim Grego, Miguel A. Jiménez-Crespo, Kevin Gary Smith, Harald Martin Olk, Carmen Mangiron and Minako O’Hagan.

Additional resources for the book can be found at www.routledge.com/9780415536141.

Written by two experienced teachers, translators and researchers, Translation remains an essential resource for students and researchers of translation studies and Applied Linguistics.

part Section A|1 pages

Introduction

chapter Unit A1|7 pages

What is translation?

chapter Unit A2|7 pages

Translation strategies

chapter Unit A3|9 pages

The unit of translation

chapter Unit A4|7 pages

Translation shifts

chapter Unit A5|6 pages

The analysis of meaning

chapter Unit A7|9 pages

Textual pragmatics and equivalence

chapter Unit A8|10 pages

Translation and relevance

chapter Unit A9|9 pages

Text type in translation

chapter Unit A10|10 pages

Text register in translation

chapter Unit A11|7 pages

Text, genre and discourse shifts in translation

chapter Unit A12|9 pages

Agents of power in translation

chapter Unit A13|9 pages

Ideology and translation

chapter Unit A14|10 pages

Translation in the digital era

part Section B|1 pages

Extension

chapter Unit B1|10 pages

What is translation?

chapter Unit B2|3 pages

Translation strategies

chapter Unit B3|6 pages

The unit of translation

chapter Unit B4|4 pages

Translation shifts

chapter Unit B5|8 pages

The analysis of meaning

chapter Unit B7|10 pages

Textual pragmatics and equivalence

chapter Unit B8|14 pages

Translation and relevance

chapter Unit B9|10 pages

Text type in translation

chapter Unit B10|5 pages

Text register in translation

chapter Unit B11|8 pages

Text, genre and discourse shifts in translation

chapter Unit B12|5 pages

Agents of power in translation

chapter Unit B13|5 pages

Ideology and translation

chapter Unit B14|3 pages

Translation in the digital era

part Section C|1 pages

Exploration

chapter Unit C1|5 pages

What is translation?

chapter Unit C2|5 pages

Translation strategies

chapter Unit C3|7 pages

The unit of translation

chapter Unit C4|6 pages

Translation shifts

chapter Unit C5|10 pages

The analysis of meaning

chapter Unit C6|10 pages

Dynamic equivalence and the receptor of the message

chapter Unit C7|8 pages

Textual pragmatics and equivalence

chapter Unit C8|9 pages

Translation and relevance

chapter Unit C9|7 pages

Text type in translation

chapter Unit C10|8 pages

Text register in translation

chapter Unit C11|10 pages

Text, genre and discourse shifts in translation

chapter Unit C12|9 pages

Agents of power in translation

chapter Unit C13|8 pages

Ideology and translation

chapter Unit C14|7 pages

Translation in the digital era