The aim of this chapter is to locate the close and distant reading methodology in the context of a broadly foreignising approach to the translation of Gracias por el Fuego. This is manifested in three ways: the choice of author and text, the creation of a visible translation through strategies such as source language and cultural reference retention, and a challenge to the dominant norm of smooth and idiomatic English at times. While in principle independent of any particular theory of translation, language pair, literary genre or historical period, the methodology is seen as likely to be most effective where the translation goal is to reproduce the style of the source text (ST) as closely as possible, which is not always the case. It is also argued that a translator in some way inevitably reveals their attitude towards what they translate. In the interests of transparency, the positive attitude expressed in this chapter towards Benedetti as a writer and Gracias por el Fuego as a text is openly acknowledged and explained. The main translation goal of ‘equivalence of stylistic effect’ – and the creation of an ‘English Benedetti’ – is explained and illustrated with reference to both French and English translations of Benedetti’s work, and to Eugene Nida’s concepts of ‘dynamic’ and ‘formal’ equivalence.