ABSTRACT

This volume examines the ways in which multilingual women authors incorporate several languages into their life writing. It compares the work of six contemporary authors who write predominantly in French. It analyses the narrative strategies they develop to incorporate more than one language into their life writing: French and English, French and Creole, or French and German, for example. The book demonstrates how women writers transform languages to invent new linguistic formations and how they create new formulations of subjectivity within their self-narrative. It intervenes in current debates over global literature, national literatures and translingual and transnational writing, which constitute major areas of research in literary and cultural studies. It also contributes to debates in linguistics through its theoretical framework of translanguaging. It argues that multilingual authors create new paradigms for life writing and that they question our understanding of categories such as "French literature."

chapter |27 pages

Introduction

Size: 0.16 MB

chapter 1|24 pages

Lydie Salvayre

Translanguaging, Testimony and History
Size: 0.14 MB
Size: 0.16 MB

chapter 3|20 pages

“En Australie, je parle une langue minoritaire”

Catherine Rey's Franco-Australian Life Writing 1
Size: 0.12 MB

chapter 4|23 pages

Gisèle Pineau's Evolving Translanguaging

From Un papillon dans la cité to L'Exil selon Julia to Mes quatre femmes
Size: 0.14 MB

chapter 5|25 pages

Staging Resistance to the Language of the Colonizer

Chantal Spitz's Translanguaging
Size: 0.17 MB

chapter |8 pages

Conclusion

Size: 0.07 MB