ABSTRACT

This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field.

The Introduction, Chapter 7, and Conclusion of this book are freely available as downloadable Open Access PDFs at https://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license. 

part I|102 pages

Translation and Interpreting for National and Regional Institutions

chapter 1|17 pages

A Comparative Approach to Assessing Assessment

Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland

chapter 2|18 pages

Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation

Best Practices from Swiss Legislation

chapter 4|22 pages

Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems

Standards, Guidelines and Practice

part II|104 pages

Translation and Interpreting at International Institutions

chapter 6|17 pages

Every Second Counts

A Study of Translation Practices in the European Commission's DGT

chapter 7|22 pages

Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation

The Role of Terminological Resources in International Organizations

chapter 8|24 pages

Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures

A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda

chapter 10|19 pages

Interpreting at the United Nations

The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting

chapter |4 pages

Managing for Quality

Practical Lessons from Research Insights