ABSTRACT

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour.

Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia.

Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

chapter 3|24 pages

Two cases of doping, two instances of humour

Creative humour in cultural dialogue

chapter 5|18 pages

Selling our souls for a laugh

Translated humour in advertising

chapter 6|22 pages

Between marketing and cultural adaptation

The case of comedy film titles in Italy

chapter 7|20 pages

Multilingual humour in audiovisual translation

Multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape

chapter 10|19 pages

Audio describing humour

Seeking laughter when images do not suffice

chapter 11|13 pages

Epilogue

Local laughter, context collapse and translational agency