ABSTRACT

This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. 

Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English.

This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.

chapter |6 pages

Introduction

part I|64 pages

Theoretical and historical reflections

chapter 1|14 pages

Archival research as method

A study of “non-professional” agents of literary translation

chapter 2|18 pages

Unpacking the Mo Yan archive

Actor-network translation studies and the Chinese literature translation archive

chapter 3|16 pages

Intuition and spontaneity in multiple voice literary translation

Collaboration by accident or by design

chapter 4|14 pages

Gift-giving

Panda Books Series and Chinese literature “walking toward the world”

part II|88 pages

Translations for the page and stage

chapter 5|13 pages

Regarding Lady Precious Stream

A theatrical translation

chapter 8|16 pages

Strategizing Hong Kong literature in the world

Self-collaborative translation of Dung Kai Cheung’s Atlas

chapter 9|13 pages

English translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out

A cognitive narratology perspective 1

chapter 10|14 pages

Transferring the self-reflexive function

Translation of Chinese metafictions

part III|24 pages

Voice of translators

chapter 11|10 pages

Translating between languages

chapter 12|12 pages

Translating Yu Hua