ABSTRACT

Cognitive stylistics helps us to link what we see in the text to what is in the author’s mind. The translator needs to ascribe stylistic choices to the writer of the original text in order to translate in a way that goes beyond the mere linguistic surface of the text. The notion of “translational poetics” helps to describe the sense of how form and meaning are connected that is built up by the translator when reading the source text for translation and writing the target text. A cognitive view of stylistics thus also helps us explain the stylistic choices the readers of the translated text will find expressed there. Various different aspects of style are discussed in turn, using authentic examples, and are explained as reflections of the mind of the writer, and of the translator, especially as reconstructed by their respective readers.