ABSTRACT

This chapter examines some of the many ways in which translators and interpreters – in collaboration with publishers, editors and other agents involved in the interaction – accentuate, undermine or modify aspects of the narrative(s) encoded in the source text or utterance. It discusses the broad concept of framing to explore how these features may be renegotiated to produce a politically charged narrative in the target context. The related notions of frames, frameworks and framing are used in a variety of ways by researchers working within different scholarly traditions. They are also often used in conjunction with the concept of schema or schemata. The chapter demonstrates that beyond this basic framing function, translation acts as an interpretive frame in more ways, some of which remain concealed from direct observation by most readers and/or hearers. Selective appropriation of textual material, involves intervening in the text itself, rather than relying on the context to elaborate particular aspects of the narrative(s) it depicts.