ABSTRACT

With education, the main goal is to solve long-standing language issues, in particular the style of translationese prominent in English-Chinese transfer. Heikki E. S. Mattila remarks that ‘legal translation will remain an essentially human activity, at least in the near future’. Marcus Galdia concludes that to equip oneself for today’s complex professional settings with the rise of many translation tools, ‘expanding one’s knowledge of the relevant legal languages and the reflection upon specialized language use remain basic tasks for the professional training that never stops’. With the development of courses and programmes in legal translation and related disciplines to equip translators and legal professionals, and preliminary comparative research on Chinese terms, it is evident that the integration of language and law necessary for building the field of legal translation is underway in Hong Kong. In the past 30-odd years, the field of legal translation in Hong Kong has undergone important changes due to its natural course of development and changing social and cultural situations.