ABSTRACT

This chapter introduces the corpus of poet-translators which form the basis of the monograph: nearly 500 modern English-language, French-language, and Italian-language poets. I explain the methodology chosen for this monograph, which relies on Franco Moretti’s distant reading, David Damrosch’s concept of world literature, Pierre Bourdieu’s sociology of literature, and Gisèle Sapiro’s sociology of translation. I show the absence of data regarding poet-translators and the need for concrete statistics. I present the outline of each chapter and justify the use of certain historical periods in analysis.