ABSTRACT

In this chapter, the author shows his personal experience of training analysis in a foreign language, English, as opposed to his mother tongue, Korean and his experience of analysing two foreign patients in English. He provides additional data for understanding bilingual analysis and makes the case for future studies in this emerging area of psychoanalytic practice and technique. The worst scenario would occur to the analytic dyad, if the analysand is least capable of commanding English and has to struggle frequently in order to improve English whilst trying to learn analytic language during the same period of time. Fantasies produced on the couch offer clues for accessing the internal world of the analysand. For the facilitation of analytic process, the most important strategy would be for the analyst to provide the analysand with the secure feeling of being understood and for the analysand not to be defensive against the foreignness of the situation.