ABSTRACT

In this study, we aim to propose a recommendation of translation ideology selection to be implemented in translating cultural issues in children comics. To achieve this aim, we measure translation ideology tendencies of children comic translators. The data used in this study are texts related to cultural issues in children comics, translation techniques applied to translate the issues, and translation quality scores of the translation of the issues. Document analysis is used for data collection by comparing the English version of the issues and their translated Indonesian version, noting the translation techniques used and measuring the frequency of use of these techniques. Questionnaires are used to collect translation quality scores. Validation is conducted by focus group discussion involving three translation experts and four doctoral program students majoring in translation. The result of this study shows that 15 translation techniques are used with a frequency of 1,680 to translate 1,617 data of cultural issues. Three out of the 15 techniques, with a frequency of 470, are categorized into source language-oriented techniques, while the rest, with a frequency of 1,210, are categorized into target language-oriented techniques. It indicates that the translation ideology tendency used by translator is domestication. This tendency contributes to the high level of translation quality of the cultural issues. As a result, domestication is recommended for translation of cultural issues in children comics from English into Indonesian.