ABSTRACT

Even though many normative approaches to the phenomenon of translation over the last forty years have reveled in the construction of ever more intricate models making use of all kinds of boxes in all kinds of sizes and shapes, linked by all kinds of arrows in all possible and impossible directions, the mind of the translator has always been the black-box that has not been included, or at least not actively mapped, in these schemes. And why should it have been? Ideally it should merely interiorize the model described, turn itself into the box that contains all the other boxes and their arrows.