ABSTRACT

The specialists in social sciences always start from rough and ready conceptions such as, in the case of Translation Studies, convertibility, equivalence, and untranslatability that already map out the field of research to be accounted for. The process of conceptual reassessment will not be based so much on the definition of a distinctive terminological field as on the clarification of available conceptions and on their verification in connection with the basic facts of the translation experience. The original and most persistent myth about translation is precisely that there is no justification for translation. Translation is a falling away from grace. It is something that happens to man in the process of his perverse evolution or as a consequence of his natural degradation. So far, translation does not differ in any way from all the other conceptions that can be formed about 'reality'. Translation is evidently concerned with cross-cultural communication.