ABSTRACT

Translation Studies are the problematic offspring of the sciences which have contributed to their definition and of the practitioners who have treated translating and translation from the pragmatic angle. There seems to be little and often no common ground between the two traditions. In order to compensate for these limitations, the Variational approach has contributed an analytical and progressive analysis of all the translation-relevant levels in meaning definition independently of boundaries between research areas and a synthetic construction of these levels in the homologon definition. Consequently, the higher levels of definition – contextual and textual – are bound to be built into the homologon not as complementary, optional, or secondary features but as fundamental, although more diluted or far-ranging constituents. The homologon as we have described it seems to be particularly well suited to account for the extrapropositional dimension. Extraproposìtional relationships tend to create textual networks or chains of related homologous options.