ABSTRACT

This edition presents all of the surviving manuscripts, together with textual apparatus and commentary. The poem is also presented in parallel with its principal source, Boccaccio's "Filostrato", enabling the reader to compare the two poems in charting the evolution and achievement of Chaucer's "Troilus". This edition has been revised and corrected in order to make the text fully accessible to the reader unfamiliar with Chaucer's work. An introduction discusses the text, metre and sources of "Troilus" and assesses the literary importance of Chaucer's translation method.

chapter |1 pages

Whether or not Ch needed a French crib to suggests the analogy of processes involved in enable him first to grasp the sense of the painting and in some forms of printing and film: ltalian, Ch evidently worked directly from the he overlays the existing structure with his own Italian poem, which can at a glance be seen to tones so that actions, speeches, sequences of determine the distribution of the narrative into events, are seen in a different light. But

and also major sections of Books II into the narrative flow of Fit, but without and III -have been created in such an active counterpart in the Italian. One such addition, response to the process of "translating" the early in the poem, concludes by referring to Italian text. Comparison with reveals how thing collateral (I, 262), and the term is useful closely Ch often works within the business in suggesting how much influential material - translating, yet how different in tone and in important in the way that it alters the

chapter |1 pages

perhaps came as Ch worked over his copy, "To encresse or maken dymynucioun/Of my polishing and thickening that texturedness of langage" (III, 1335-6). The implication of allusion and implication which so markedly these words that an audience is more likely to distinguishes it from For whether by writing need to diminish an overstated style than to over his drafts, or by interleaving and compensate for an understated one. And interlining passages, Ch can be observed at indeed, when TC is compared line by line with work introducing dimensions of reference with Fit, one of the most emphatic and consistent which-in

Fil. B was not concerned. So much features that added vehemence with which has been compacted into TC that it is feasible Ch has re-expressed his original in English. to envisage a much emended draft, with notes, Ch's intensifications of his source can reveal additions, improvements. It is thus not unlikely the distinctive ways in which his own poetic that this very addedness of Ch's proven imagination worked, and it an imagination additions to once had a physical form as that expresses itself in translation by a

chapter |1 pages

process which is the action. And Ch also any emotional scene.

expands the sense of a sequence of related elaborate B's brief note that Criseida tore actions by his own additions in translating ( hair ( 4.87), visualizing how Criseyde's slender I, 605-7). Ch's poetic texture is much denser fingers twine and tear about in her wavy with such added representations - "ownded" tresses (IV, 736-8). And it is this impressionistic rather than mimetic -of the interest in texture and violent movement

chapter |1 pages

distinctive concern for the processes and 'IN-ECHED FOR THE BESTE': ADDED definition of the inward feelings. The force of THEMES AND PATTERNS IN the imagery stresses the force of the lovers' TRANSLATION feelings, but in terms that ultimately point beyond individual emotions. Whereas Troiolo One of the fundamental adaptations of our way simply goes about thinking of Criseida (1.42), of seeing the narrative is achieved by Ch's Ch translates that Troilus's "herte, which that is changes in the framework within which the his brestes eye/Was ay on hire" (I, 453-4), and poem is presented. becomes an extraordinary process by which poet as an elegant self-projection: the sorrows desire breeds in Troilus its offspring or "fawns" of Troiolo are those being experienced by B, of certain arguments( I, 465-6). In this way, the which are set forth under the fiction of an old more dynamic sense of process embedded into story to be sent to his mistress as a lyrical, Ch's translating expresses a greater awareness of romance offering. In utter contrast to this, the the implications and the origins of feelings. narrating voice in TC presents himself as Ch's insertions, combined with his general outside the experience of love. His book is thus emphasis in translating, produce a much greater at another extreme from personal expression range of tone and reference then in TC, with a and experience, although it is presented as a sharpened sense of antithesis and contrast.

as is well known- this immediately thickens the texturedness of adapted the tone and role of the first-person the English poem here and adds another narratorial voice from Fit, and this is seen at dimension to the sense of inward process. the very start of TC, where Ch omits B's Again, whereas Troiolo simply "feels" "autobiographical" proem and makes little use something in his breast (1.44), for Ch this of Fit for his own proem. Fit is presented by its

chapter |1 pages

he is essentially a user and manipulator of thematic and emblematic value in context, language, as Ch's stanzas show at his rather than always inserted with an eye to their very first appearance in the poem (I, 561-7). "adding up" cumulatively to that overall Of the whole range of imported proverbial lore impression of a character which the reader of which Ch brings within his poem Pandarus has conventional novels is conditioned to a large part, and he also shown trying to pass develop. off commonplaces as bookish ideas (e.g. IV, The character of Troilus is thus made to 414). experience and express some of the extremities The English Pandarus's added, more literary of "conventional" behaviour and idealistic way of thinking gives a different cast to events, attitudes of the lover, and many of these for his role as "text-book" lover -literary-conventional attitudes and expressions are minded but himself unsuccessful in love - by Ch into his handling of the important in altering the pace and quality translation. Yet they are not simply included as of the action by comparison with Fil. This is a "medievalization" for its own sake, because seen in the added pattern of repetitions and such "values" are being restored by Ch. formalities through which by Pandarus's Rather, those conventions are inevitably being arrangement, the affair is moved into a more appraised and scrutinized by being grafted on literary patterning (especially in the repeated to the structure of character and event from repentance scenes [II, 505ff.; I, 932ff.], the repeated rides past [II, 610ff.; 1247ff.], and the One added aspect of Troilus's character first arranged meeting [III, 50ff.])Y which Ch can be observed to work into the In relation to the different narratorial tone of poetic texture when translating is the marked voice in and the adapted character of passiveness of his hero. Although not wholly Pandarus, the characters of Ch's Troilus and passive in all respects, the English Troilus Criseyde exist and function differently. Just as nevertheless made more passive in pursuing his the Italian Troiolo the worldly and love affair. This is brought out early on inCh's experienced projection of his author, so Ch's translation when Troiolo asks to be left to fight Troilus shares the inexperience and naivety of his distress (Fi/2.817

in-eched the approach to love within which the poem's to be left to die unknown (I, 616). And it is action narrated. Yet it is important to see characteristic of the greater vehemence of the positives as well as the criticisms which are antithesis and contrast built into the texture of embedded into Ch's handling of Troilus by his Ch's translating that the English Troilus translation method. Because of the way that the expresses the added wish, not in Fil, that

chapter |1 pages

especially the expanded sequence of scenes in poem is also part of a marked pattern of added Bks II and III; also her expanded or added concern with time which pervasively in-eched speeches, IV, 827ff., 1254ff.; V, 689ff.; in translation. A range of Ch's added 1054ff. ) references build into his poetic text a kind of

poem also shows much more concern to notice the social texture of manners, observances, translation much in-eched astrological allusion decorums and proprieties (e.g. I, 126; II, 596). and definition (e.g. IV, 1591-2; V, 1016-22, Such interest in the society of his poem's 1189-90). world extends to a marked trend in Ch's The added concern with providence, together

chapter 5|1 pages

book work, by creating one fifth book out

Other resemblances would include the model Ch's main reminiscences of Dante's Divine of the dialogue between Boethius and his Comedy are spread throughout TC: their interlocutor Lady Philosophy as an influence on potency out of proportion to their number the pattern and content of the exchanges and density in the way that Ch uses them to add

chapter |1 pages

wisdom of the de Meun section are thrown who is used in a number of different ways. To more closely together. The influence of the Heroides he is indebted for some passages (cf. Roman as the typical expression of much of the I, 659ff.; IV, 1645). To the Ars Amatoria, the psychology of the early experience of love is Remedia Amaris, and A mores, Ch is indebted suggested by echoes of phrasing in the English for added allusions (cf. IV, 31-2; V, 1107) and Romaunt. When Ch expands on the inward some amatory lore (cf. I, 946-9; IV, 415). To processes of his Troilus, his in-eched language the Metamorphoses Ch owes much of that has some echoes in the Roman (I, 365-6), and texture of allusions to mythological figures some of Ch's language in general discussion of which he adds in translating, and these are love also shares terms and tone with the Roman among the most distinctive of Ch's added (cf. I, 241-4). The Roman is echoed in the layers. Ch associates his characters' feelings lovers' expressions of commitment, and with added allusions to the unhappy personal hyperboles of devotion ; V, 551-3, histories of metamorphosis out of which nature 593), and such traditional lovers' concerns as has developed (Procne, Myrrha, Ascaphilo, secrecy are also expressed in terms which quote Scylla). And while

or echo the Roman (I, 743-9; III, 1634). (III, 543, 729-30), he is concerned to thicken Moreover, Ch recalls in some of the the texture of classical reference (e.g. III, learnedness, sententiousness and sense of 720-35), to set the poem's action within a paradox from the Roman: Reason's reference universe peopled with storied names and more to weeping like an alembic recalled (IV, 520); busied with an idea of their functions and

chapter |1 pages

translation. And while such comparison with of English Ch's source was unlikely to be part of the experience originally presented to its readers by the Troilus, the observation of the processes of composition can help to distinguish for us Ch's predominant added concerns, both in his closer translating, and also in his borrowings from ,584-7,666-7,887-9,897-903, other authors. , 257-9, , 704, 1261-7). 7 8), 79-103.

P. M. Kean, Chaucer and the Making Poetry (London, 1972), ch. 4. 3. Cf. my article, "Chaucer and the Filostrato," in Chaucer and the Italian Trecento, ed. P. Boitani (Cambridge, 1983). See the Appendix on the question of Beauvau . " MLN, 50 (1935), 277-96; J.P. 1315-6; O'Connor, "The Astronomical Dating of 9. Cf. introductions in V. Branca, ed., Tutte le Chaucer's Troilus," JEGP, 55 (1956), 556-62; opere di Giovanni Boccaccio, Vol. II (Milan, J. P. McCall and G. Rudisill, "The Parliament 1964), and The Filostrato of Giovanni Boccaccio: of 1386 and Chaucer's Trojan Parliament," A Translation with Parallel Text, ed. N. E. JEGP, 58 (1959), 276-88; J.D. North, Griffin and A. B. Myrick (Philadelphia, 1929). their "Troilus and Criseyde: The Art of connection with the speaker abstract Amplification," (in) Medieval Literature and speeches must be taken as impersonal comments Folklore Studies: Essays in Honor of Francis Lee on the action, Ch's formulation, not his Utley (New Brunswick, 1970), pp. 155-71; characters'" (pp. 264-5, n. 50). Cf. also Derek

chapter |1 pages

lll, 439; V, 436, of Courtly Love, ed. F. X. Newman of , 1365; IV, 575, 711).

56-75. See also J. M. Steadman, '"Courtly 719, 1167. On "backwards texture" see my Love' as a Problem of Style," in Chaucer und article "The 'Paynted Proces' ". seine Zeit, ed. A. Esch (Tubingen, 1968); The 23. Cf. the frequent added emphasis on speed of Meaning actions (e.g. II, 598, 1094; III, 350; IV, 220-4, (Albany, 1968); E. T. Donaldson, Speaking 350; etc.) and on the continuation of actions and Troilus and Criseyde," Spec, 31 (1956), 71-153; E. T. Donaldson, "Briseis, Briseida, 297-315. Criseyde, Cresseid, Cressid: Progress of a 20. Cf. John P. McCall, "The Trojan Scene in Heroine," (in) Chaucerian Problems and Chaucer's Troilus," ELH, 29 (1962), 263-75, Perspectives, ed. E. Vasta and Z. P. Thundy and his Chaucer among the Gods (Pennsylvania (Notre Dame, 1979), 3-12.

chapter |1 pages

of Troy in Middle English Literature 35. Cf. V. Branca, II Cantare trecentesco e il

(Cambridge, 1980). Boccaccio del Filostrato e del Teseida (Florence, Cf. B. L. Jefferson, Chaucer and the Consolation 1936). For I, 428; IV, 246, 869. 36. Cf. E. H. Wilkins, "Cantus Troili," ELH, 16 J. J. Mogan, Chaucer and the Theme of (1949), 167-73; P. Thomson, "The 'Canticus Mutability (The Hague, 1969); I. L. Gordon, Troili': Chaucer and Petrarch," Comparative The Double Sorrow of Troilus (Oxford, 1970); Literature, (1959), 313-28. A. Stroud, "Boethius' Influence on Chaucer's 37. Cf. James I. Wimsatt, "Guillaume de Machaul Troilus," MP, 49 (1951-2), 1-9; M. W. and Chaucer's Troilus and Criseyde," Medium

chapter |1 pages

APPENDIX: 'TROILUS' AND THE simply reflect the much closer relationship of 'ROMAN DE TROILUS' English to French than of English to Italian. seneschal of Anjou. Of Ch's readiness to use many of Pratt's instances between French and

Bv and Ch are both translating the same Italian It has been suggested, and often accepted, that context, it scarcely surprising that Ch will in composing Ch made use of Le Roman de coincide in using diction, or a construction, Troi"lus et de Criseida, a French prose which closer to French, which has influenced translation of Filby a certain Beauvau, English, than to Italian. The relationship in

chapter |1 pages

and Bv's vocabulary coincide as against B's. donne aucun reconfort (p. 214). At V, 589,

in my judgement, on a comparison of Fil, Ch's y-wroke translates vendicata (5.57), not Bv, and one could present as many or Bv's quite different version ("Bien est voustre more cases where Ch's and B's vocabulary haulte puissance craindre et doubter coincide significantly as against Bv's. And p. 256). whereas resemblances between Ch and Bv Although Bv is a very full translator, Ch involve some very trivial likenesses, sometimes preserves more of Fil. Thus Bv resemblances between Ch and B suggest Ch overlooks Criseida's kneeling to Hector could understand Fil well enough. We find Ch (ginocchion si gitto), 1.12; On knees shefil, I,

chapter |1 pages

that3ewerey -b ete , "

chapter |1 pages

figuresofspeechincontexttojudgebyscribalMuchscribalresponsecangenerallyberesponse ; c f . wovnneste ( I V , 305 ) whichtermedcliched , inthatitmovesCh ' sdictionbecomes " wrecchydnesse " ( H 3 ) , " wofulnest " andsyntaxbackfromhispoeticizationof ( H4R ) , " wovnhonest " ( PhA ) . Butit alsoatalanguagetowardsmoreestablishedpatternsandlessstrikingleveloffigurativedifficultythattheassociations . Thus " Howthataneglefetheredscribessuggestsomethingofthecontemporarywhitasbone " ( I I , 926 ) becomes " asmylk " specialnessofCh ' sstyle . I n ( G g ) , o r " ThisDiomedeasfresshashraunche " goosisshpoeplesspeche " becomesgossips ( R ) inMay " ( V , 844 ) becomes " asrose " ( G g ) . andcursid ( H 5 ) . Inalinelike " S o ! at30urearecurrentresponseofthescribestobringoutdaungersucredbenalite " ( I I , 384 ) , oneMStheforceofapassagethroughfamiliarreadsswagen ( A ) , andanothersubiet ( H 5 ) . isset -p hrases . EachinstanceofscribalclichecanasiftheimaginativelyfigurativelanguageofillustratebycontrastthebalancewhichCh ' stheirexemplarspresentsacontinualchallengeownpoetrypreservesinitsuseofconventionaltothescribesandseemstothemasreadersonelanguage , andthescribes ' tendencytothemoreofthemostdistinctiveaspectsofCh ' sdiction . obviousandfamiliarassociationsofwordscanSomeofthedistinctivefigurativelanguagesuggestthefreshnessofCh ' sownusesofthatChbuildsintohistranslating thussubjectdiction . tosubstitutionbyscribes . " AndtodeliuerenScribalclicheintheTCMSSmaybehymfrobittrebondes " ( III , 1116 ) becomescharacterizedasfallingintoanumberofwykkedinR ; " hispeyneshymto -r ente " ( I V , especiallyrecurrentcategories : variationover becomesturment ( H2H4 ) ; " Madelouepairedandset -p hrases , overendearments , overwith -i nnehirehertefortomyne " ( I I , 677 ) asseverations , andalsosomeoccasionalbecomessimplyenclyne ( P h ) ; " mynherteImoralizingcliche . dowe " ( V , 230 ) becomes holde ( G g ) ; " whatTheMSSrevealamarkedtendencyinthemanerewyndes " ( I I , 1104 ) becomesloue ( D ) ; scribestothinkinpairsofrelatedideas , sothat " shegantoprenteninhireherte " ( I I , 900 ) " 3ewoldesom -t ymefrendlyonmesee " ( III , becomesputhit ( H2Ph ) ; " Mendrynkenofte130 ) becomesonmereweandse ( H 2 ) , andpeyneandgretdistresse " ( III , 1216 ) becomes " I -w isIwoldeexcusehire3et [ orrouthe " ( V , Mensuffre ( H 4 ) ; " i -d artedtotheherte " ( I V , 1099 ) becomesforpite ) becomesperishid ( H 5 ) ; " ebbengantheclichesarepartofthescribaltrendtobringoutwelle / Ofhireteeris " ( I V , 1145 -6 ) becomesmoreexplicitlytheunderstatedemphasesofthesobbenganthey ( A ) . TheTCscribescanbepoet ' soriginal . Thescribalintroductionofobservedpervasivelyengagedinsoregisteringclichedemphases

chapter |1 pages

individual lines the implied verb, or the implied many instances where the scribes notice such subject or object of the sentence, which the features by altering them. In much of Ch's compactness of Ch's style has avoided within poetry the author's slight modification of the larger flow of sense in the stanza. But word-order in this way is part of the dignity of

given line. In a sense, survives for each line scribe copied by memorizing one line at a time, somewhere mid-way in a band of possible his allegiance to his copy would be strongest at scribal variation on either side. The scribes the opening of the line and at the rhyme, with differ frequently amongst themselves over the its own mnemonic effect. The scribe's grammatical forms of the poetry they are accuracy to his copy would be least strong copying and over its minutiae of expression, so

chapter 5|1 pages

b ookstructure , andanysignsofpossibleoneMS ( H 2 ) initscompletedformactuallyrevisionliewithinthatstructure . Evidenceforomitsthesong . Thesonghasbeenaddedanearlierversionisoftwomaintypes . ThereseparatelyintoPhinthecorrectionoftheMS . arecertain " large -s cale " differences , whereTheotherPhetcMSS ( GgH5 ) containthesomeMSSlackpassagescontainedbytheotherpassagenormally . ButthenatureofthepassageMSSandwheresomeMSShavepassagesinaitselfcanexplainitsabsencefromsomeMSS . ratherdifferentorder . Bycontrast , theotherThematerialofTroilus ' ssonghasheenaddedtypeofevidencecanbedistinguishedasherebyChfromBoethius , inplaceofTroiolo ' s " small -s cale " , consistingofdifferencesbetweencorrespondingsongin ChhadalreadyusedMSSwhichareconfinedtoalineorlessofthethisItaliansongselectivelyinhisthirdproem , poem . sothatheneededmaterialtoreplaceitattheThelarge -s caledifferencesbetweensomecloseofthethirdbookifhewishedtoretain -P hetcMSSandtheotherMSSwillbeashedid -t hesceneoftheherosingingtoconsideredfirst . ThedisputedpassagesarePandarus . ThatChalwaysintendedthathisTroilus ' ssonginBookIII ( 1744 -7 1 ) , hisherosingasongatthispoint atleastassure " predestinationsoliloquy " inBookIVastheunanimoustestimonyofthesurviving ( 953 -1 085 ) , andhisascenttothespheresinMSS . ForinthelastlinebeforethedisputedBookV ( 1807 -2 7 ) . CertainofthesepassagessongallextantMSSread " AndthanneheareabsentfromsomeofthePhetcMSS . Butwoldesyngeinthismanere " ( 1743 ) . ItisthennotallthepassagesareabsentinalloftheMSSscarcelysurprisingthatGgincludesthesongnormallyholdingwiththePhetcgroupatthoseandthatthePhscribeaddedittohiscopy -f orpointsinthepoem . thesimplereasonthatthecontextis , andmust passagesareabsentfromcertainMSSyetalwayshavebeen , utternonsensewithoutit . presentinothersitispossibletosupposethisGrantedthis , itisunhelpfulofRoottorepresentsevidenceforanauthorialaddition . conclude :

chapter |1 pages

confusing here. But the sense of the context convincingly be applied to expla:in the nature of shows that no text of the poem could ever have Ph itself. the MSS with the absence from certain MSS of docs not indicate a distinct earlier version of the three stanzas describing Troilus's ascent to the poem, valid without the Teseida stanzas. the spheres (V, 1807-27). Ch borrows these The confusion among the MSS suggests muddle stanzas from Teseida, inserting them into his by early scribes over a passage which was translation of Fil at this point. Again, there is perhaps available to them separately because it no distinct identity for a separate earlier version did not form part of the author's main source. of the poem either in manuscript support for The context shows that these stanzas were the absence of the stanzas, or in the literary always to be included where they occur, quality of the context without the Teseida between Ch's translations of Fi/8.27 and 28. passage. Only one of the three Phetc MSS at For Ch's adaptations of 8.28 imply that the this part of the text actually omits this passage Teseida stanzas have gone before. Boccaccio's at all. This is Ph itself and (as with the song in dismissive tone ("il mal concetto amore di Book III) the stanzas have been added to the Troiolo") adapted into exclamations on the MS. The two other Phetc MSS here (H3 and J) hero's worth (1828-9) which-by lamenting contain the passage normally. But two other this "false worldes brotelnesse" (1832)-MSS (H2 and H4) normally agreeing with Rete implicitly contrast this world and the next world do not contain the passage. Such features of the where Troilus has gone. But one particular MSS are more complex than can readily be alteration to Fil suggests that Ch always explained by theories of a linear progression of visualized the Teseida stanzas here. The Italian authorial revision represented in the extant exclaims upon the end of Troiolo's bright MSS. For here some MSS of Root's "earliest" splendour, worthy of a royal throne. But this version contain the "added" passage, while two Ch adapts to: MSS of what supposedly the author's final Swich fyn hath his estat real aboue (V, 1830). and "revised" text omit the passage which Ch Ch here alters his source so as to imply the has introduced into his main source. presence of the Teseida stanzas, for the Root's response to these features of the MSS reference to Troilus's "estat real aboue" can to accept as authentic only the evidence of have little relation to anything that has gone Ph, while variously denigrating as scribal the before, except to the hero's ascent to the peculiarities of H3 and H2H4 (TT, p. 247). But spheres, and would be a nonsense if

H2H4 show how a scribe been considered as completed and authentic overlooked a passage on a loose leaf, then without the Boethian stanzas of Troilus's song. there is no reason to see the absence of the The Boethian song contains four stanzas, and passage from Ph itself as having any further thus very comparable in size as a feature of significance either. The evidence of the MSS MSS with the absence from certain MSS of docs not indicate a distinct earlier version

chapter |1 pages

consequently more likely to stem from scribal tone does not necessarily prove that it is omission than from subsequent authorial "later". addition to a text which could have a prior The evidence of the MSS is particularly independent existence without the passage. intricate: Like the song of Troilus, the passage was 1. H3 and Ph do not contain 953-1085 (but certainly added in the composition but not the passage added separately in Ph). necessarily, indeed improbably, in a revision. H3Ph have a variant form and order for The song and the ascent of Troilus resemble 950-52, not found in other MSS. the many other additions in the poem of 3. Gg omits all of the soliloquy, except the last reflective and "philosophical" material which stanza (1079-85) which not derived from are all equally "additions" to the story-line of Boethius with the rest of the passage. TC as a translacioun of Fil, but are all equally which holds with Phetc from early in demanded by their contexts. Criseyde's Book not blank space. At the foot of the last written the poem, because the extant MSS all happen a scribal note: "her faileth thyng yt is nat yt to have correctly included that passage at its made". place in the text. which does not at this point normally The absence from some MSS of Troilus's agree with Phetc-omits 953-1085 without "predestination soliloquy" in Book IV is the any break in the text. most bulky and most striking single difference Once again, there no cohesive, consistent among the manuscript groups. The soliloquy manuscript support for the independent entity has been inserted into the middle of a single Fil of an earlier version of the text. Once more, stanza ( 4.109) from which Ch breaks off, but to the context in all extant MSS indicates that the which he then returns and resumes translating poem unlikely to have been regarded as after the soliloquy is complete. The rather authentically completed without the ungainly quality of the passage, and a sense predestination passage. Among the MSS, Ph that it has not been well fitted to its context, itself again at the heart of the variation in have helped support the assumption that its omitting the soliloquy from the main sequence absence from some MSS shows it was added by of its text, as it does the song and the ascent, the poet as an afterthought to a pre-existing although all have been added by the same poem. But that the passage is "added" (i.e. scribe. H3 omits the soliloquy, but contains the added to Fil) and that it is "philosophical" in song and the ascent. Gg omits the soliloquy but

contains the passage, but between Boethian soliloquy in Book III (813-40), like the main soliloquy and that final stanza that of Troilus in Book IV, very probably (1079-85) which Gg contains, there is a started life as an added sheet incorporated into blank page, a cancelled leaf, and another Ch's narrative. But Criseyde's soliloquy blank space. At the foot of the last written taken as a sign of a later, augmented version of page, after the main body of the soliloquy, is

chapter |1 pages

containsthesong ( itstextbeinglackingafterV , incompositionfromthesurroundingmaterial . 1701 ) . JcontainsboththesoliloquyandtheHewastranslatinghisstanzaicItaliansource , ascent ( itisnotpartof inBookIII ) . ThebutalsoincludingatapointwithinitalongH4omissionofthesoliloquyrecallstheH2H4sectionwhichheneededtoversifyintostanzas , agreementovertheascent , butthistimeH2probablyworkinglargelyfromhisownprosedoesnotagree . wouldnotbeunlikelyifthelongParticularlyrevealingarethedifferencessoliloquywereactuallyputtogetherasanbetweentheMSSnearthebeginningandendexerciseseparatelyandthenmarriedtotheofthesoliloquy , whereitisfittedintoitsdraft , alwayswiththeconsequentpossibilityofcontextinthepoem . ForRootthescribalmisinterpretation . characteristicsofH3Ph , ofGg , andofJ , areButhowevertheomissionofthesoliloquystagesinanevolutionaryprocessbywhichanoccurred , thevaryingreadingsintheMSSoverearlierversionisrevisedintoalatermorethebeginningandendofthesoliloquyarephilosophicalone ( " Wemustdistinguishthreeunitedinindicatingthatatanystageofstages , " T T , p . 219 ) . ToRootthevariantlinescompositionrepresentedbytheextantMSS , ChinH3PhshowastageofCh ' stextbeforetheintendedthepredestinationsoliloquytobesoliloquyisincludedinit . Thecharacteristicsofpresentinhispoem . Inthe stanzawhichChGgandJarescribalreflectionsofastateofthetakesashispointofdeparturePandarosimplytextcopiedbeforeitsrevision . InordertofindsTroiolothoughtfulanddowncastinlocateGgonalinebetweenH3PhandJ , Rootappearance ( " pensosoesifortenelvisaevenassertsthatitischaracteristicthatChsbigottito , " 4 . 109 ) . ButinCh ' stranslation , wouldbegintocomposeaninsertedpassageallMSS , PandarusfindsTroilusaloneinthe · fromtheendbackwards ( T T , p . 219 ) . Thetemple , nolongercaringforhislifeandmakingconfusionsofJareinterpretedasscribalhismoanto " thepitousegoddes " ( 949 ) . AllreactiontoanexemplarwhichhadbeencopiedextantMSSsuggestChalwaysconceivedofhiswithspacesleftformaterialnotyetcompletedheroconcernedherewithquestionsofman ' sbytherevisingpoet . Inbrief , Root lifeanddeathandhisrelationtothegods . ForconcernedtoseetheMSSasevidencethatCh ' sthelastthreelinesofthisstanzaH3Phdiffertextexistedinitiallywithoutthesoliloquy . somewhatinphrasingfromtheotherMSS . SinceChinterpolatesthisenormoussoliloquyThusinH3Ph , tothe " pitousegoddes " : intoasingle stanza , itwouldnotbeHe made monesurprisingifthepoet ' sownworkingdraftdidBysekynghem hym notreadoncompletelysmoothlyfromhisOrfrom hym totheBoethian ( P h ) . soliloquyandthenbackagain . ThesoliloquyInH3Phthesoliloquydoesnotnowfollow . ButwasforthepoetanaltogetherdifferentexerciseintheotherMSStheselinesread :

chapter |1 pages

fful tendrely he preyed and made his mane that the soliloquy was always to be present. For To doon hym sane oute

although Gg does not contain those stanzas ffor we[ he thoughte ther was non other grace actually translated from Boethius but only Ch's (Cp). own last transitional stanza (1079-85), that last The differences between H3Ph and the others stanza explicitly describes the English are not very substantial, but both readings may Pandarus interrupting Troilus "whil he was in al be authentic. The significant difference lies this heuynesse I Disputyng with hymself in this can also be seen to imply the presence of the Boethian discussion of free choice and Boethian passage. In Fil, when Pandaro finds necessity" (TT, p. 219), and the Gg and 1 Troiolo pensoso he simply asks him whether he parents were derived at some stage before this is as miserable as he appears. But inCh's process of revision was complete and so reflect version Pandarus not only expresses himself the gaps in the author's draft. But granted their

chapter |1 pages

had a defective exemplar lacking the soliloquy words and phrases, variations of often less than he might well leave too much space for it, a whole line. Root contended that his "ex" which would still be apparent after a complete grouping preserves Chaucer's first and exemplar had been acquired and the passage unrevised text, distinguished from the other written in. For Root the scribal note in J ("her MSS by readings which were closer to the faileth thyng yt is nat yt made", f.84) Italian source, and also by readings which were reflected a state of the text when scribes were 'earlier' in a creative process than the readings waiting for Ch to complete his revision by of the rest. composing the soliloquy. Yet this scribal note The evidence for a sustainedly distinct comes the soliloquy as it occurs in J, and version or state of Ch's text, earlier and closer not it, as would be necessary if it really line by line to the Italian source, does not exist. stemmed from scribes who were close to the What the MSS do contain not so much any poet and who understood what he was doing. extended passages closer to the Italian, but As it is, the note is suspiciously like a scribal some scattered points where the MSS are guess at rationalizing a strange gap in an demonstrably closer in word or phrase to the Fil exemplar which there was no way of filling. It original for that line, while the other TC MSS unlikely to be authentic in suggesting -as it also contain an apparently authentic reading. does in its location -that Ch was intending to Cf. the Ph line at IV, 247, which is closer to translate more of the Boethius than he actually Italian, while the other MSS contain what is not does. The position of the note contradicts its only an equally authentic line, but one which ostensible claim to be close to Ch's own also renders something of the Italian does intentions in composition. not translate. Or again, consider the Phetc Whatever the scribal interferences which had variant lines at I, 83, 85, which seem to produced some distinctions between the translate Filmore closely than the clearly frequently confused MSS, the distinctions authentic reading in the other MSS. Yet from the source in all extant MSS indicate that nearness to Italian produces an abrupt, it is very unlikely that Ch ever intended the irregular line at 83, which not a better poem to have any completed "published" reading for being closer to In such lines, by existence without the Boethian passages. whatever means of transmission, the MSS suggest their sporadic links with the poet's own composition. A scattering of such instances-of very varying quality -marks Book I and part of III and IV. At least in some such cases the Most other evidence in the MSS for distinct reading further from Italian possibly scribal, states of the text confined to much and the same holds for the many instances smaller-scale variations between the manuscript throughout the poem where the MSS are groups, consisting of differences over single closer to the Italian than

chapter |1 pages

However, the relatively few instances where stanza she tears her hair (4.87/7). In stanzas C there are two convincing readings for a line and D she laments, in direct speech, that she offer an intriguing glimpse into the process of must depart. But in the other MSS Criseyde's the poem's composition, as with one rare case tearing of her hair moved to become her first of variation extending over more than a single response, with the effect that the description of line, in which Phetc shows itself closer to Fit. In unhappiness interspersed with Criseyde's TC Book IV, one stanza (750-6 in this edition) laments, and her tears follow on to her first copied in Phetc in a sequence which exclamations. Both Stanzas A and D have been corresponds to the order of the parallel stanzas adapted for different contexts, and the rhymes in Fil, while the other MSS have the stanza in a of the disputed stanza undergo minor change. different, but equally authentic, ordering. First But although Phetc is closer to the source in the the situation as it exists in Phetc (here Gg, H3, sequence of some descriptive details, other J, Ph), citing the openings of each stanza: phrases in the passage show some of that A. The salt teris from her eyen tweyne inappropriateness and inferiority more Out ran as shour in April/ ful swithe; generally characteristic of Phetc. For the poor Her white brest she bet & for pe quality of some readings, adjacent in the text to peyne ' early draft. ' variations between the MSS over the poem's Now the situation as found in all other MSS: classical allusions. Such contexts-as part of Hire ownded heer that sonnyssh was that layeredness of allusion with which Ch can he we (736ff.) be seen to overlay his sources -might well be C. 'Atlas,' quod she etc an area to which the poet returned to revise A. Ther-with the teris from hire eyen two and polish while preparing his draft. At a few Down fille as shoure in April (ful) points (cf. IV, 644), MS divergences may swithe; preserve traces of the poet's composition Hire white brest she bette and for the process in working over the 'pagan colouring' of his text. But whatever interpretation be D. She seyde, 'how shal he don and ich given to contexts where two possible readings also?' exist, in most cases where variation affects The order of the descriptive details in Phetc classical allusions Phetc remains weaker and does follow more closely the order of the inferior-where not positively wrong. Thus at source. In the first stanza Criseyde weeps and I, 786, Phetc reads "Sisiphus" for "Tityos", yet beats her breast (4.87/2-4). In the second in all MSS the context unmistakably describes

others which apparently go back to Ch's first B. Her ownded here pat sunnisshe was translation of the Italian, suggests that this hewe (Ph ornyd) the survival, possibly corrupted, of a "rough" 'Alas,' quod she, 'out of this regioun early draft. 'What shal y done, what shal he done This also the impression made by also variations between the MSS over the poem's

chapter |1 pages

the torments of Tityos. The "Sisiphus" reading extent and quality of the evidence for a distinct is either a scribal bungle (the two figures are authorial earlier version must be distinguished often mentioned together as archetypes), or it from the momentum which Root's presentation some momentary authorial bungle, by chance and description may give it. For it an preserved.

essential feature of Root's approach that if an uncorrected draft stage, and as such is some readings in a group are judged authentic unlikely to he part of an authentically then all variations in that group can be seen in completed text. the light of possible authenticity. But in the Beyond this, does Phetc have any distinct circumstances of scribal copying there character as a "state of the poem" -beyond its necessary reason why a few authentic readings

chapter |1 pages

and Rete fluctuates in the poem in a way which ne kan I telle" (1323). By contrast, in the Rete does not allow one group to emerge as MSS the stanzas are not preceded by stanzas distinctly 'beyond' the other as a whole in an concerned with expression at all. We hear that authentic progression. Thus, for (III, the lovers' speech usually broken up by 1600), which presupposed by the context, kissing (1403) and that they pass their nights reads corruptions of Coeytus, which -if "in ioie and bisynesse I Of al that souneth in-to "later"

Flegetoun gentilesse" (1413-4). now in the Rctr MSS incorrect classical allusion from a correct one. that the poet apologizes for his inexperience. Again, at III, 1360, 1482, Rete seems nearer There is nothing positively inappropriate in than other MSS to Fil, while at III, 1115, IV, this, but nor do the stanzas have any special 594, it seems corrupted away from Fil. And in attachment and continuity in this later position, some lines Cpete MSS have a superior reading as they do in the earlier. I kan namore" (1312-4); only mentioned their joy in "this nyght that was "this heuene blisse That is so heigh that a! to hem so deere" (1411). Some variant readings

chapter |1 pages

inthestanzasandinadjacentlinesinRetearereadingsoftheRetegroupdonothave . Fewnotbeyondscribalwork . Inbrief , thestanzassuchvigorouslycharacterizeddifferencescanstandineitherpositionwithoutabsolutedistinguishRetefromCpete , butwheretheydoincongruity . Butasaself -c onsciousdigressionexisttheymayreflectsomespasmodicauthorialonarttheyaremuchmorecontextuallytinkeringwithanestablishedMS . Itisnotimplied , andthusmoreeffective , intheirunlikelythatChwouldoccasionallymodifyhisearlierposition . Thereremainslittlepositivepoeminacopythatwastohand , especiallyevidencethatthedifferentlocationofthesetidyinguptheoccasionalpointof " fact " . ButstanzasinReterepresentsauthenticrevisiongenerallyCpeteandRetedonotidentifywhenthedivergencebetweentheMSSmaybethemselvesfromeachotherinanythingmorecomparedwithanumberofbizarrescribalthantheirowninternalerrorsasmanuscripterrorsbycopyistsinthe MSS , wherestanzasgroups . Interestingdistinctionsbetweenthemaremisplaced . H4carriesthesedisputedstanzasexistveryoccasionally , withinacontinuumoftwice , copyingthemoutinbothpositions ( H 4 , minordivergenceinvocabularyandphrasing and 77r ) . InaprobablylessconsciouswhichismorelikelytoreflecttheirtransmissionshiftingofmaterialinRitself , fivestanzasarethroughdifferentscribaltraditionsthantocopiedouttwiceatdifferentpositionswithinrepresentanauthorialrewritingsoindifferentBookIII ( 1212 -4 6occurbetween1099andandmotivelessastobedistinguishedwith1100 ( f . 54v -f . S Y ) andintheirproperplacedifficultyfromthemoregenerallyobservable ( f . 57r -f . 57v ) ) . Withthesedisputedstanzascharacteristicsofscribalcopying . thereappearsneitherequalitynordiscernibleprogressionbetweenthevariations , whiletheotherevidenceofthesameMSSshows comparableinterferencebytheirscribes . ButthereremainlimitedcaseswheretheThesesporadicinstancesofauthenticityinaReteMSSdorepresentanapparentprogressionmanuscriptfamilyarepartofawiderpatterninbeyondtheauthenticreadingsoftheotherthe MSS , whichpresentsomebafflingMSS , asinthosecontextswhereChhasinstancesofstrikingindependencebyindividualdecidedtoemendBoccacciobyreferencetotheMSSorgroupings . ThesemakedifficulttheauthorityofBenoitandGuido . InIV , theinterpretationofthe

chapter |1 pages

the third book ends with Troilus in joy, and the isolated "spot" survival of a stanza cancelled in fourth proem opens with warnings of Fortune's Ch's composition process. There are enmity. But in some Cpetc MSS the third book unsatisfactory features to the stanza suggesting not marked to end until after the warnings of it not part of an authentic finalized text. Yet the fourth proem on Fortune, which thus the association in R with the authoritative included in the third

survival of Rosemounde, one of the poet's short Cpetc MSS (Root's "midway" version) have the lyrics, could indicate that this stanza text in a state closest here to the Italian source. authentic part of the poet's composition. But improbable that any truly "midway" state however tantalizing the existence of this solitary of the text between the earlier, "more Italian" stanza, there something even more peculiar version, and the final "revision" of a in R. This MS does not contain the proems to successively revised poem would have a feature Books II, III and IV. Again, Book V, Rand of the source possessed by neither of the other H4 alone of all the MSS do not contain the "versions". The resemblance to Fil depends on Latin summary of Statius (after V, 1498). It is

chapter |1 pages

MSSthevariousgroupshaveanintegrityasisadeceptiveone , whichdistortsthenaturephenomenaofscribaltransmission , butthatandproportionsofthe evidence . ThethreenoneofthemhasaconsistentintegrityversionsofPiersPlowmanareseparatethroughoutasbeingequivalenttoadistinctattitudestoaconceptionandassuchexiststateoftheauthor ' stext , separateintimeanddistinctlyandindividuallyvalidatdifferentconceptionfromthatrepresentedbytheothertimes . Butthe MSSdonotdivideamonggroups . themselvesinthisway . Theirevidence betterThemostrewardinglessonofthe MSSisallowedtospeakforitselfthanstretchedbythattheevidenceshouldbeseenasitis , andcomparisonswithGower ' sblock -r evisionornotdistortedbycomparisonswiththemodelsLangland ' sthree -f oldprogressionwhichitofrevisioninsomeothercontemporarytexts , cannotsupport . For eithernonsenseorormarshalledtofituneasilywithtraditionalimpoverishedwithoutits " blocks " ( thesong , ideasofmanuscriptdescent . Torecognizeforthesoliloquy , theascent ) , andshowsnoitselftheparticularnatureofthe MSScansustainedandmotivatedrewritingofformandimplymuchmoreaboutthewaythisambitiouscontentacrossaperiodoftimeandmanuscriptpoemfirstcametoexistandwasfirstread . Forproduction , asdoesPiersPlowman . thesupposedinstancesof revisionbearnoThedistinctionsbetweenthe MSSareofrelationtotheprincipalcaseofCh ' sownamuchquieter , moredelicatenature , almostextendedrewriting , thetwoversionsoftheneversohighlycolouredasintheseProloguetoLGW , whichexistclearlyseparatecontemporarymodelsofrevision . Byintime , andarequitedistinctinkindfromthecomparisonwiththedistinguishablestagesandevidenceofrevisioninGowerandLangland . publishedentitiesintimeofGower ' sandInGower ' salterationsofsubstantialblocksLangland ' stexts , mostofthedistinctionsofmaterialwithintheConfessioAmantistherebetweenthe MSSgivetheimpressionofmightseemsomeresemblancetothebeingcuriouslyontopofoneanother , inbothdifferencesoverblocksoftextin Butthethetemporalandspatialsenseoftheanalogy adeceptiveone . TheGowerMSSexpression . Becausetheirworkswererelatedtoreflectcloseauthorialoverseeingwithcontinuingdevelopmentsintheirtimesandlarge -s calechangesofchunksoftextatbeliefs , GowerandLanglandwerekeepingdifferentperiods , whichmarkeddistincttheirlargepoemsopen -e ndedduringtheireditionsoftheConfessioastheauthor ' slives . I n anymotivesforrevisionarelessinterestschangedwiththetimes . Comparison -d istinctintimebybeingmorestylisticandeithercloseor

chapter |1 pages

It is metrically deficient in the first , 1576-7.

16. The following are some Phetc variants which more interesting differences, cf. II, 738, 1083; reflect the generally discernible scribal III, 459. The three MS groupings do not support characteristic responses to TC. Substitution: I, the conception of an authentic text repeatedly 36, 63, 88, 255; IV, 110, 131, 139, 160, 238, 397. and creatively overwritten at the same difficult Paraphrase: I, 123, 257; IV, 923. Cliches and passages.

chapter |2 pages

of the Life of Man, edited by F. J. Furnivall,

Decameron (Codice Hamiltoniano 90), (Padua, 1565 (Quo C. vocat P. vulpem); 1\T, 68 (peticio 1962). Calcasii in consistorio), 145 (declaracio volutatis 27. Deguilleville saw the first, stolen draft of his ambassiatorum grecorum), 177-8 (verba Ectoris work circulated against his will, and to correct it contra Grecos in parliamento ), 185-6 (vox he was obliged to issue a new one, Pilgrimage populi in oppositum), 1152 (Quo C. dimisit ), 1052 (in langore C. 637,643,688,809,949;11,396,474, 1099,1266, dimisit fidem dolendo), 1060 (prophesia 1385;111,98,307,321,329,402,829, 1097,1146, (Cassandra soror Troili monstrans sibi signa 1210,1453, 1631;1\7,483, 770,784,1256, 1457; sui somnij), 1464 (Quo Diana misit capram in 146, 542, 763, 1003, 1255. (2] Nota with name terram grecorum), 1529-30 (Nota de morte or brief comment: II, 756 (nota contra maritos), Alceste per amore mariti).

chapter |2 pages

reasonable to assume was the poet's adequate in the context of the lines to establish intention. Just as patterns of characteristic a pattern of alternating unstress and relative scribal error can be built up in some MSS, the stress which continues to alternate through the most characteristic aspect of such MSS as Cp rest of the line in keeping with the nature of and J is their behaviour over metrical English. regularity. There is little authentic challenge That Ch was striving to produce such a to the way in which these early MSS, by pursuing pattern is suggested by the internal evidence of a regular text consistently and sustainedly the text and by comparison with its source, through the minutiae of thousands of lines, for Ch's style in TC is influenced by the represent, in the circumstances of demands of the regular metre into otherwise fifteenth-century scribal copying, the harder unnecessary features. Not only the stanza form and consequently the superior reading. accumulates an impression of the "graue and stately". Individual lines are phrased in an intricate way designed to achieve regularity. While the syntax of some lines is compactly constructed ("And thynk that folie is whan man Within the syllabically regular TC line certain may chese," IV, 1504), elsewhere the poet fills syllables will inevitably receive greater stress out the expected pattern of the line, not only relative to other syllables in accordance with with the usual tags and formulas, but by means semantically determined English stressing. For of sentences constructed with elaborate use of while French poetry can achieve regularity relative pronouns ("Byfel that whan that through syllabic content, the nature of the Phebus shynyng is," IV, 31). Lines are also

chapter |1 pages

Theconstructionoflinesinprose

chapter |4 pages

over stressing is suggested by the problems of the three main character-names, consistent accentuation of which much disrupts lines to no poetic effect. Tolerance of varying stress does less violence to the fabric of most contexts in

from a concept of metrical structure"; M. Borroff, Sir Gawain and the Green Knight: A Stylistic and Metrical Study (New Haven and London, 1962), p. 172. 5. The seven-line "rhyme royal" stanza, which Ch apparently the first poet to use in English, is Stanley, "Stanza and Ictus: Chaucer's Emphasis Troilus and Criseyde," (in) Chaucer und seine Ch tolerates great variations on the pattern by Zeit, Symposion fur Walter Schirmer, ed. Arno comparison with later poets working in the Esch (Tiibingen, 1968), pp. 123-48. same metre, there indication that his 6. Recurrent errors detrimental to regularity would recently-introduced pattern itself being include small-scale omissions or insertions, such

chapter |1 pages

except where displaced by incipits etc. Dg MS DIGBY 181, BODLEIAN Beautifully decorated first page of text, capital LIBRARY with miniature, and illuminated border incorporating the arms of Henry V as Prince of Paper MS, 93

Wales. Decorated capitals at I, 57; II, 1, 50; containing a fragment of TC (ends, mid-page, III, 1, 50; IV, 29; V, 1. Full pattern of incipits with III, 532) together with a miscellany and explicits for proems and books at poems hy Chaucer, Hoccleve, Lydgate, etc. transitions between Bks I and II, II and III. (See Hammond, Bib. 1(i), pp. 339-40). MS After IV, 28: Explicit liber tercius. Incipit dated by Parkes, English Cursive Bookhands liber tercius. 220 mm, containing only For a full account Dg throughout agrees with Cpetc and is most of the MS, seeM. B. Parkes (Bib. 1(iii)), closely related to S2. Its text is characterized by "Palaeographical Description and frequent instances of scribal imprecision in Commentary". dated by Parkes to the first response to the form of TC lines, with much quarter of the fifteenth century. Written, in two careless omission of small words, paraphrase,

chapter |1 pages

of manuscripts thought" (Brown and Robbins, Bib. 1(v), half of that quarter. For the problems of Gg's p. 361. No 2297). TC is written in one fifteenth peculiar orthography, see pp. 46-56. century hand, with corrections by two other The Gg copy of TC is mutilated. The contemporary hands. following openings and endings of books are Layout: stanzas (marked by paraphs) written lacking: I,

without intervening spaces between stanzas and 1807-IV, 112; IV, 1667-V, 35; V, 1702-end. split between pages as necessary. Large For the presentation of the text of TC, see flourished initials at I, 1, 57; II, 1, 50; III, 1, 50; Parkes and Beadle, pp. 41-2. (Five stanzas per IV, 29; V, 1. Book-division marked: full page, to be marked by paraphs in red and blue, pattern of incipits and explicits for proems and the blue unexecuted. Note frequent 197, 323, 414, 687, 771, 906, 1100, liber quintus. 1541, 1590). agrees with Cpetc, and particularly agrees Gg is a composite text variously agreeing with A in many readings. It presents a with Rete and Phete. Up to II, 64 Gg agrees characteristic scribal reading of the TC text. with Rete; between II, 64 and 1210, it seems a mixed text, mainly agreeing with Phete, but The surviving containing only TC. Written (with occasional pictures indicate a programme of illustration neat corrections) in one regular hand, which unique in Chaucer manuscripts"). MS dated by has added some glosses in Latin and English. Parkes and Beadle (p. 7) to the first quarter of Layout: generally six stanzas per page the fifteenth century, most probably the second marked by red or blue paraphs. Full pattern of

chapter |1 pages

incipits and explicits for proems and books at without a gap T's song (III, 1744-71; 1743 is at transitions of Bks I and II, II and III. (After II, foot of a leaf), but H2 also omits T's ascent (V, 7: Inuocacio). No fourth proem marked; after 1807-27), although containing the Bk IV IV, 28: Explicit tercius liber. Incipit quartus soliloquy. For H2's tendency to substitute more liber. After IV, 1701: Explicit liber quartus. Latinate diction, see p. 29. Prominent, decorated capitals for each proem and book (but not at IV, 1). In character

H3 MS HARLEY 1239, BRITISH close to Cp, and consistently holds with the LIBRARY Cpete MSS. The MS is both finely and relatively carefully written, with some feeling for metre. Vellum MS, 107leaves, 397 mm x 146 mm, containing TC and selections from CT (KnT, MLT, WBT, CIT, FranklT; for description, see 1033; Hand 2 writes II, 1034-III, 1603; III, Vellum MS, 116leaves, 260 mm x 145 mm, 1758-end; Hand 3 writes III, 1604-1759 containing only TC. Written in four hands: (1758-9 by both hands). Mid fifteenth century 1-70 Hand 3 date. I, 71-497 Hand 1 Layout: generally nine stanzas per page, with

chapter |1 pages

Rete, but after IV, 300, agrees mainly with 1324-37) twice, in both positions found in Phete. With certain readings in Bk IV, it is other MSS. H4 also omits T's soliloquy (IV, possible that H3 preserves draft readings closer 953-1085) and ascent (V,

both Fil than other MSS ( cf. IV, 51, 57, and passages are omitted in mid-page without gap. 1301n.). H4 is closely related to those parts of H2 written by Hands 3 and In character H4 offers interesting evidence H4 MS HARLEY 2392, BRITISH for scribal reading of TC, with a tendency paraphrases of individual lines. 146 mm, containing only TC, in one fifteenth century hand. Layout: four stanzas per page, with a large HS MS HARLEY 4912, BRITISH number of marginal glosses in Latin, and also LIBRARY some interlinear glosses in English and Latin.

chapter |1 pages

and Latin. Hand 1 writes: I, 1-700; II, grounds by Parkes, English Cursive Bookhands 118-433, 1044-1113; III, 1373-end. Hand 2 (Bib. 2), p. 13. writes: I, 701-11, 117; III, 306-912. Hand 3 Layout: generally five stanzas per page writes: II, 434-1043; II, 1114-III, 305. Hand 4 except where displaced by incipits, etc. Large writes: III, 913-1372. Spaces for large capitals capitals at I, 1 (with miniature); I, 57; II, 1, (unexecuted) at I, 1; II, 50; IV, 29; V, 1. 50; III, 1, 50; IV, 1; V, 1, 15, 1422. Book-division marked by explicits and incipits. Book-division marked: after I, 56: Explicit Division between a number of hands does prohemium primi libri. Incipit liber primus. not indicate a composite identity for R, which Full pattern of explicits and incipits for books throughout represents a tradition of the text and proems after I, 1092; II, 1757; III, 1820. distinguishable from the Cpetc MSS, but After IV, 1701: Explicit liber quartus. Incipit without the omissions and other readings prohemium quinti libri. After V, 14: Explicit characteristic of Phetc. Note that R alone omits prohemium quinti libri. Incipit liber quintus. without gaps the proems to Bks II, III, IV, and has tended to be discounted as a text of that it

along with the Statius TC because its patterns of agreements reveal argument (V, 1498). Note also that R contains that it has been edited between Rete and Cpetc, the unique stanza found after II, 1750. In the and consequently offers a mixed text. But as body of the poem R contains a text which has such it offers significant evidence for some of been copied with some intelligent scribal the processes which may lie behind the features interest in the poem and its form. of composite TC MSS. Incipit prohemium probably written c.1488 by the Scots scribe, after II, 49, only "Explicit prohemium James Gray, protege of Henry Sinclair, 3rd and after III, 49, only "Incipit liber " By II, Earl of Orkney, whose arms appear after the Inuocacio. By III, 1806: Explicit liber colophon of MS dated on palaeographical Tercius. By IV, 29: Incipit quartus liber. After

chapter |13 pages

f.252r, and Jesus College, Oxford, MS 39, f.91r. SeeK. Muir, "Unpublished Poems f.31F. (See W. J. Wager, MLR, 34 (1939), in the Devonshire MS," Proceedings

62-6). Leeds Philosophical and Literary Society, F8 Huntington Library, EL 26.A.13, ff. ii, iii. VI (1944-7), 279-80. Containing I, 631-7, I, 400-6. (See H. N. F15 Love complaint of four rhyme royal MacCracken, MLN, 25 (1910), 126-7). stanzas adapted from TC, IV, 288-308, Trinity College, Cambridge, MS R.4.20, 13-14, 323-9 in Add. MS 17492, f.29v. Geofrey Chauser. Donn into Lattine with A XVIII, see G. B. Pace, Spec, 26 (1951), the Comments [in English and Latin) by Sir 307-8. Fra: Kynaston Knight 1639. Begun August F13 One stanza (1, 946-52) in British Library, Anno 1639". The first two books without Additional MS 17492, f.59v. SeeR. commentary were published in Oxford, 1635. Southall, "The Devonshire Manuscript Cf. also the English modernisation: H. G.

chapter |6 pages

... As he takes up his narrative

chapter |3 pages

. . .

chapter |13 pages

e" I

chapter |2 pages

... grief.

chapter |1 pages

inserts -

chapter |3 pages

parlar : -

chapter |8 pages

. . .

chapter |7 pages

... Amor, ch'a nullo bewared, applied.

chapter |10 pages

" N o , "

chapter |11 pages

" and

chapter 1|5 pages

-4 2

chapter |2 pages

"I, god forbede!" quod she, "be 3e madde?

that a widewes Iif, so god 30w sane? god, 3e maken me ryght soore adradde, 3e ben so wylde, it semeth as 3e raue. To bidde and rede on holy seyntes Iynes; Lat maydens gon to daunce and 3onge wyues." "As euere thriue I," quod this Pandarus, "3et koude I telle a thyng to doon 30w pleye." "Now Uncle deere," quod she, "telle it vs

chapter |6 pages

"In good feith, Em," quod she, "that liketh me "In good faith, that is soth," quod Pandarus,

Thei faren wei, god saue hem bothe two; ffor trewelich I holde it gret deynte, 165 A kynges sone in armes wei to do, And ben of good condiciouns therto; ffor grete power and moral vertue here That is to mene Ector and Troilus - That certeynly, though that 1 sholde deye, Thei ben as voide of vices, dar I seye, any men that lyuen vndre the sonne; 175 Hire myght wyde i-knowe, and what they konne.

chapter |21 pages

eS omtymeshape , ifheitkanreceyuen ,

chapter |25 pages

. . .

chapter |1 pages

Quale

"' "Lo, he that is al holy 30ures free Hym recomaundeth lowely to 30ure grace, novelle?- And sente 30w this Iettre here by me. Auyseth 30w on it, whan 3e han space, what sholde I more seye? "And loketh now if this be resonable, And Ietteth nought for fauour ne for slouthe To seyn a sooth; now were it couenable To myn estat, by god and by 3oure trouthe,

chapter |17 pages

... totally.

chapter 1470|5 pages

"I? no," quod she, and chaunged al hire hewe. it for Antenor and Eneas, "Nay," quod Pandare, "it shal no thing be so,

verray god, so haue I ronnel 1465 Lo, Nece myn, se 3e nought how I swete? I not wheither 3e the more thank me konne. Be 3e naught war how false Poliphete Is now aboute eftsones forto plete And brynge on 30w aduocacies newe?"

chapter |5 pages

. . . . . .

chapter |12 pages

it was seyd, soone after in a while, "as sone as I may gon,

Quod Troilus, 1685 I wol right fayn with my myght ben oon, Haue god my trouthe, hire cause to sustene." "Good thrift haue 3e," quod Eleyne the queene. Quod Pandarus, "and it 3oure wille be, elles god forbede it," tho quod he, that she vouche saufforto do so." And with that word quod Troilus, "3e two, Deiphebus and my suster lief and deere, To 30w haue I to speke of o matere, 1695 "To ben auysed by 30ure reed the bettre."

chapter |2 pages

" H a , a , " " Sire , " " i t

chapter |2 pages

"that 3e han on hym routhe,

with my deth 3oure wreththe may apese. But syn that 3e han herd me somwhat seye, Now recche I neuere how soone that I deye." Ther-with his manly sorwe to biholde, It myghte han made an herte of stoon to rewe, 115 And Pandare wep as he to water wolde, goodly fresshe free, That with the stremes of 3oure eyen deere 130 3e wolde som-tyme frendly on me see, And thanne agreen that I may ben he, With-outen braunche of vice on any wise, In trouthe alwey to don 30w my seruise,

chapter |12 pages

"A kynges sone al-though 3e be, ywys,

Quod Pandarus, "lo, here an hard requeste, And resonable, a lady forto werne! Now Nece myn, by natal Ioues feste, Were I a god 3e sholden sterue as 3erne, That heren wei this man wol no thing 3erne

chapter |10 pages

"That rather dey I wolde and determyne,

thynketh me, now stokked in prisoun, In wrecchidnesse, in filthe, and in vermyne, Caytif to cruel kyng Agamenoun; And this in all the temples of this town, "But he that gooth for gold or for ricchesse On swich message, calle hym what the Iiste; And this that thow doost, calle it gentilesse, e Elena Compassiouit, and felawship, and triste;

chapter |4 pages

" i t

chapter |4 pages

" T o

chapter |2 pages

" n e " a s

chapter |4 pages

" i t " lat

chapter |4 pages

" 3 e

chapter |4 pages

" a s

chapter |2 pages

" But

chapter |15 pages

" O f

chapter |4 pages

. . .

chapter |7 pages

epithet-

Fi/4211- III, m. I, 9; IV. m. 6.17. (H4 vnkynde vice, etc. Rete (1438-9, 1441). Cf. Rete at

chapter I|4 pages

," quod she; "for al 3oure wordes white,

And ner he com and seyde, "how stant it now This mury morwe, Nece, how kan 3e fare?" Criseyde answerde, "neuere the bet for 30w, 1565 ffox that 3e ben, god 3eue 3oure herte kare! God help me so, 3e caused al this fare, With that she gan hire face forto wrye 1570 With the shete, and wax for shame al reede; Pandarus gan vnder forto prie, And seyde, "Nece, if that I shal be dede, Haue here a swerd and smyteth of myn hede." frend of frendes the alderbeste That euere was, the sothe for to telle, Thow hast in heuene y-brought my soule at reste 1600 tiro Flegitoun, the fery flood of helle; That, though I myght a thousand tymes selle Up-on a day my lif in thi seruise,

chapter |58 pages

e d'altra

Tho gan he telle hym of his glade nyght, And wher-of first his herte dred, and how, And seyde, "frend, as I am trewe knyght, And by that feyth I shal to god and 30w, But now I feele a newe qualitee, 1655 3ee, al a-nother than I didde er this." Pandare answerd and seyde thus, that That ones may in heuene blisse be,

chapter l|4 pages

' uQa : -

chapter |52 pages

"To what fyn sholde I lyue and sorwen thus?

How sholde a fissh with-outen water dure? What Criseyde worth from Troilus? How sholde a plaunte or lyues creature Lyue with-outen his kynde noriture? ffor which ful ofte a byword here I seye, Dar I noon handle for the crueltee, That ilke day that I from 30w departe, sorwe of that nyl nat my bane be, Thanne shal no mete or drynke come in me Til I my soule out of my breste vnshethe, And thus my seluen wol I don to dethe. "And Troilus, my clothes euerychon Shul blake ben in tokennyng, herte swete,

chapter 1|20 pages

-3 5

chapter |20 pages

" E k

chapter |7 pages

"To late is now to speke of that matere;

Prudence, alias, oon of thyne eyen thre 745 Me lakked alwey er that I come here: On tyme y-passed wei remembred me,

chapter |5 pages

... in spec he, fall to talking.

chapter |16 pages

"That Grekis ben of heigh condicioun

I woot ek wei, but certeyn, men shal fynde worthi folk with-inne Troie town, konnyng and as perfit and as kynde, As ben bitwixen Orkades and lode. The whos myn herte al was til that he deyde; And other loue, as help me now Pallas, Ther in myn herte nys ne neuere was - that I sholde of any Grek han routhe, It sholde be 30ure seluen, by my trouthe. "I say nat therfore that I wol 30w loue, say nat nay, but in conclusioun, I mene wei, by god that sit aboue." And ther-with-al she caste hire eyen down,

chapter |24 pages

Criseyde-

ffor sorwe of which, whan he it gan byholde, And for despit, out of his slep he breyde, And loude he cride on Pandarus & seyde, 1245 I nam but ded; ther nys non other bote. "My lady bryght, Criseyde, hath me bytrayed,

chapter |1 pages

"To sle this boor was al the contre raysed, "Of which as olde hokes tellen vs,

brother deere, thow a soth of this desirest knowe, Thow most a fewe of olde stories heere, 1460 To purpos how that fortune ouerthrowe Hath lordes olde, thorugh which with-inne a throwe Thow wei this boor shalt knowe, and of what kynde

chapter |3 pages

... ...

chapter |4 pages

" ther e . ' '

chapter |22 pages

slouthe -

chapter |1 pages

(iii) Facsimiles Troiae, ed. N. E. Griffin (Cambridge, Mass., 1936). Ibid., translated by M. E. Meek Troilus and Criseyde: A Facsimile

(Bloomington, 1974). Christi College Cambridge MS 61. Daretis Phrygii /lias (in) Introduction by M. B. Parkes and E. Salter Briefe und Werke, ed. L. Gompf (Leyden, (Cambridge, D. S. Brewer; 1977). 1970). See also The Iliad of Dares Phrygius, tr. Geoffrey Chaucer: The Poetical Works. A G. Roberts (Cape Town, 1970). Facsimile Reference A Facsimile. Introduction by R. Beadle and J. Griffiths (Cambridge, Boydell & Brewer; 1983). and ROBBINS, H. The Index Middle English Verse (New York, 1943). (iv) Sources and Analogues and HARTUNG, A. E. A Manual of the Writings in Middle English 1050-1500

chapter |1 pages

Proverbs , Sentences , and

chapter |1 pages

"The Poem in Transmitted

"Chaucer's Use of Swete and Editor and Critic," Essays and Studies, 27 Swote," JEGP, 50 (1951), 326-31. (1974), 84-97. w. "Graphemic Analysis of Late "Scribal Variation in Late Fifteenth Middle English Manuscripts," Spec, 37 (1962), Century English," Melanges de Linguistique et 32-47. de Philologie: Fernand Masse in Memoriam "The Two Prologues to the Legend (1968), 594-611. "Vernacular Books in England in w. w. The Calculus of Variants the Fourteenth and Fifteenth centuries," MLR. (Oxford, 1927). (1920), 349-58. "The Rationale of "'Piers Plowman': Textual Copy-Text," SB, 3 (1950-1), 19-36. Comparison and the Question of Authorship," The English Works of John Gower, ed.

chapter |1 pages

Authorship (London, 1965). Canterbury Tales, II, "Classification of the "Conjectural Emendation," in Manuscripts," (Chicago, 1940). Medieval Literature and Civilisation. Studies in "The Analysis of Written Middle Memory

English," Transactions Pearsall and R. A. Waldron (London, 1969), Society, (1956), 26-55. pp. 155-69. "The Textual Transmission of the Medieval Libraries Alliterative Marte Arthure," English and list Medieval Studies presented to R. R. Tolkien 1964). (London, 1962), pp. 231-40. s. "Oral Transmission of Sir "A New Approach to Middle Launfal," Medium Aevum, 38 (1969), 164-70. English Dialectology," English Studies, c. "Christine de Pizan- An Author's (1963), 1-11. Progress," MLR, 78 (1983), 532-50. "A Mediaeval Reviser at Work,"

chapter |1 pages

del Testa, 2nd edn. (Florence, 1952). "Jean of Angouleme: A Fifteenth "Ambiguity and Century Reader of Chaucer," NM, 72 (1971),

1969), pp. 27-49. Malory, 2nd edn., 3 vols. (Oxford, 1967), Vol. I, pp. c-cxxvi, "The Method of Editing." Plowman Manuscript now in the Huntington and "The Library," Huntington Library Quarterly, 26 Introduction to the Lai de l'Ombre: Sixty Years (1963), 119-30. Later," Romania, 94 (1973), 145-56.

chapter |2 pages

Troilus," in Medieval Studies for J. A. W. (1957-8),

Bennett, Aetatis Suae (Oxford, 1981), c. A. "Minor Changes in Chaucer's 121-38. Troilus and Criseyde," in Chaucer and Middle "Root's Account of the Text of English Studies in Honour Troilus," Poetica (Tokyo), 12 (1981), 36-44. (London,1974),pp.303-19. The Chaucer Tradition "Palaeographical Description (Copenhagen and London, 1925). Commentary," in Troilus and Criseyde: A c. F. "Notes on the Campsall Facsimile of Corpus Christi College Cambridge Manuscript of Chaucer's Troilus and Criseyde, MS 61 (Cambridge: D. S. Brewer, 1977).

chapter |1 pages

Effect," in Medieval Eloquence, ed. J. J. Chaucer's Troilus Metre," Poetica (Tokyo), 8 Murphy (Berkeley, 1978), pp. 127-42. (1977), 44-60. "The Place of Anglo-Norman in the History of English Versification," Hermathena, 24 (1935), 22-42. 5. THE STORY OF TROILUS AND Review of (See below) in CRISEYDE

Troy in Middle 1971). English Literature (Cambridge, 1980). s. "Old English Verse in Chaucer," (ed.), The European Tragedy MLN, 43 (1928), 234-6. Troilus (Oxford, 1989). "Perla storia dell'ottava rima," w. "A Separate Peace: Chaucer and Cultura Neolatina, 25 (1965), 5-14. the Troilus of Tradition," JEGP, 83 (1984),

chapter |1 pages

"The Trojan Scene in Chaucer's del Filostrato e del Teseida (Florence, 1936). Troilus," ELH, 29 (1962), 263-75. v. Boccaccio medievale (Florence,

Boccaccio: The Man and his Works Academy (1971), (New York, 1976). 71-153. "Two Verse Commentaries on The Legends the Ending of Boccaccio's Filostrato," M&H, 7 Literature (New York and London, 1963). (1976), 147-52. "The Destruction of Troy, The Indebtedness

chapter |1 pages

Influence on Filostrato and Troilus," SAC, Boccaccio," Studi di Filologia Italiana, 5 Proceedings I (1984): "Reconstructing Chaucer", (1938), 41-83. ed. P. Strohm and T. J. Heffernan (Knoxville, "Boccaccio in Inghilterra, tra 1985), pp. 51-9. Medioevo e Rinascimento," in Boccaccio in Boccaccio's Two Venuses (New Europe, ed. G. Tournoy (Louvain, 1974).

Criterion, 6 (1927), 18-39, 131-57, 238-42; Contexts 700-1600, ed. M. J. Carruthers and repr. in his The Flaming Heart (New York, E. D. Kirk (Norman, 1982), pp. 257-77. 1958). Culture and Society in Italy, "Tra fonti e testa del Filocolo," 1290-1420 (London, 1971). GSLI, 140 (1963), 321-63, 489-551. c. s. "What Chaucer Really Did to II "Boccaccio in English Culture of the

chapter |1 pages

Boethius: The Consolations

Troilus," in The Wisdom Music, Logic, Theology, and Philosophy Benson and S. Wenzel (Kalamazoo, 1982), pp. (Oxford, 1981). 151-75. couRCELLE, P. La Consolation de philosophie "Troilus' Predestination dans tradition litteraire: antecedents et Soliloquy: Chaucer's Changes from Boethius," posterite de Boece (Paris, 1967). NM, 66 (1965), 120-5. in Schoeck and Taylor. The Genre of "Troi/us and c. "Troilus and Criseyde, Book III, Criseyde" (Cornell U.P., 1978). Stanza 251, and Boethius," EC, 52 (1971), "Five-Book Structure in 502-7. Chaucer's Troilus," MLQ, 23 (1962), 297-308. m PASQUALE, P. "'Sikernesse' and Fortune in "Chance and Destiny in Troilus and

chapter |1 pages

Studien zum Verhiiltnis von Adelsstruktur, Ricardian Poetry (London, 1971). Ritterideal und Dichtung bei Geoffrey Chaucer Chaucer: Complaint and

"Gesture in Chaucer," M&H, Poetry, Anglistica, vol. (Copenhagen, 1971). n.s. 9 (1979), 143-61. w. v. Chaucer's English (London, wooD, c. The Elements 1974). (Duke U. P., 1984). "Some Reflections on Chaucer's "Chaucer's Troilus and Criseyde as 'Art Poetical'," in her Essays on Middle (London, 1966), pp. 1-38. series, (1894). "Towards a Chaucerian Poetic," "Chaucer's Use of the PEA, 60 (1974), 3-36. Apostrophe in Troilus and Criseyde," ChauR, 4 s. Chaucer, 3rd edn. (London, (1970), 242-66. 1973), ch. "The Function of the

chapter |1 pages

Level in Troilus and Criseyde," in Essays on 12. SOME INTERPRETATIONS AND Troilus and Criseyde, ed. M. Salu (Cambridge, PARTICULAR STUDIES 1979), pp. 73-89. "The Idea of Public Poetry in "Criseyde's Infidelity and the the Reign of Richard II," Spec, 53(1978), 94-114. Moral of the Troilus," Spec, (1969) "Literary Implications of 383-402. Instruction in the Verbal Arts in Fourteenth "Troilus Bound," Spec, 47

"A New Look at Chaucer and the 1960), ch. Rhetoricians," RES, 15 (1964), 1-20. Chaucer's 'Troilus and Criseyde': A ed.) Medieval Eloquence. Studies Critical Study (Bristol, 1981). (Berkeley, 1974). English Medieval Narrative in the (Eo.) Medieval Eloquence. Studies 13th & 14th Centuries (Cambridge, 1982).

chapter |1 pages

" Troilus , p p . 213 -2 6 .

chapter |1 pages

(London, 1972), pp. 135-56. Literary History, 10 (1978-9), 293-337. c. Chaucer: Troilus and Criseyde "The Narrator of Troilus and (London, 1976). Criseyde," ELH, 50 (1983), 1-25. c. Readings in Medieval Poetry

(Cambridge, 1987), ch. 5 ("Narrative closure: the PMLA, 79 (1964), 542-7. end of Troilus and Criseyde"). w. "The Descent from Bliss: Troilus, Disembodied Laughter III, 1310-1582," in Chaucer's Troilus, ed. S. A. (Berkeley and Los Angeles, 1972). Barney (London, 1980), pp. 297-317. "The Winds of Fortune in the "Medieval and Modern in