ABSTRACT

First Published in 2004. This work is concerned with kodae sos?l, particularly with investigating what kodae sos?l exist or have existed in texts in Korean in a traditional style. One aim of this catalogue of titles is to make it more widely known what there is to be read. It is hoped that those who can read them will do so, and perhaps even agree that they ought to be made easier, by reprinting, annotation or translation, for others to read.

chapter |1 pages

Introduction

The Scope and Aims of This Work 1.1 This work is concerned with tltl;;Nilt particularly with investi- exist or have existed in texts in Korean in a traditional style. Kodae sos<Jl comprise almost all prose works of traditional literature in Korean, and they include not only fictional stories, fables, myths, legends and

chapter 1|1 pages

4-2.2

fairly simple and fairly objective criteria, in the belief that some be seen in the history of Korean literature by considering what read by groups of people over periods of time, as well was written by individuals at particular times. The information on these kodae sos<Jl presented here is intended to be fac- be referred to adjacent title entries. For zj_, and are all omitted because they would simply be referred to the next entry on the list, 468 T'okki chOn, and the titles which would immediately follow this, *71 and ::a, are also omitted because they too would only be referred to the same entry. Further and'] ( l) ll entry where a number of titles begin with the same minor variation of spelling which places them in a very different position in the list. For example, I;\ ••••• Ny0 ••••. Yo. . . . . means that titles this easily recognized, variation in Korean spelling can be found under standard spelling. entries has been kept to a minimum by assembling numbered main entry all texts which are known or thought to have relationship to each other. The entries are made under those titles which

chapter |1 pages

It is hoped that the system of cross-references will

be adequate to lessen the inconvenience caused in such cases. 3 This policy has meant that under entries,208 So Haksa. for instance, on which considerable work has been done, a great variety of works is assembled together, but the total length of the list is swollen by sepa- accidental variations of its own. The purpose of such notes is simple to serve other westerners for whom minor misprints in Korean major obstacle to understanding. The of the Li.st of Titles. 3.1 The listing is of titles for stories in (Korean) alphabetical order, and an

chapter |2 pages

are many sources for such titles and the information contained in them is If further information is the

largely common knowledge. or hanmun work without any indication of source, it may be assumed that the source for title of the Chinese or hanmun work is in any case intended as a suggestion for further investigation only. there is sufficient information on any story, a brief indication of its

chapter |6 pages

are given in the Index of Brief Refe-

rences, his Kungmunhak Kaeron, "A Survey of Korean Literature" ( 1961), and, together with Paek Ch'ol, Kungmunhak Choosa. "The History of Korean Litera- ture" (1957 and 1961). Slightly different is the case of Yi NUngu's Kungmunhak Korean Literature" (1954 and 1955). Yi Nungu is one of Koreans who has seen the collections described below in cated to be indicated briefly at every mention of it. Kim Kidong gives as the source of some of his information Uri Omunhak hoe, compiled: kaeron, "A Survey of Korean Literature", published, he reports, by -S<:1ltlUiS Usongdang Sojom, presumably in Seoul, in 1949. I have been given to understand that some of the compilers of this work went to North because they carry full texts, but of the hundreds of articles read, I have listed only the few which give factual information on story or text which is not available elsewhere, or which reprint a text. The articles which are not listed tend to be critical assessments of the better known stories. They are all written from a far deeper appreciation and wider experience of Korean literature tha.Il I ever expect to achieve, and i hope that

chapter 7|2 pages

3 Stories in P'ansori.

for the currency of twelve stories in the repertoire of the kwangdae of the early nineteenth century. The work is reprinted in full in this article, with the stanzas numbered. I give references to these also. The infor- each story is slight, the nature of the material mades this study extremely exacting to read, and Kim Tonguk takes full account of it in his article, described next, but the discovery of this source has given us firm knowledge of

chapter |2 pages

Far East, it circulates in Korea in form. each case

there are other traditions which can be found in prose versions in Korean from the time at which Sin Chaehyo was composing his version or earlier, but a p'ansori version is the source of what is now the dominant tradition of all three. the case of the fable described under 468 T 'okld chc'Sn, there

chapter |1 pages

are to be found in each of the six volumes except volume 5. It therefore

seem that Kang Hanyong either owns or at least has access to copies of all works made from a family source in the first decade of this century. One would like to know, then, what is the relationship between these the texts in the Karam collection. Furthermore, there seem to be other sources, or possible sources, for

chapter |1 pages

or works there might be, but the notes given on this

In the few cases in which the relationship between various texts has been clearly established, for instance in the case of 485 ~~~ Banjung nok, they are presented in accordance with that relationship. However, in most cases this has not been established, and the texts Manuscripts. are placed first because there might be among them copies are older than those of the more surely dated printed texts. It should stressed, however, that there is not a single manuscript which is explicitly as earlier than the 1880' s, while there are many which are explicitly

chapter |1 pages

is not clearly

expert Korean advice. Where I have finally felt any at all myself, I have given what seems to be the latest possible date, "etc.". Thus "4'-'<l ( 1878, etc.)" means that the date might be the most likely date. almost always an apology for the quality of the work. Such things must be in- vestigated more thoroughly one day, but for the moment I have considered the location, title(s), date and size of any manuscript, the size in terms of number of volumes, double leaves per volume, columns of writing average single side of a leaf, and syllables in the average column. How- ". Their colo- as having been made in or an old name for Chonju, usually in a particular district of Wansan, and are usually therefore now called Wanp'an pan, "Chonju block prints•. prints are so similar to each other in appearance that claims to be able to identify any particular copy as one or the other un-

chapter |2 pages

less it has an identifying colophon. Since Seoul block prints are by far the is usually assumed that any copy is a Seoul block as a district of

more commonly found, it print unless there is a definite indication to the contrary. Seoul block prints their place of origin for Seoul itself. The names for the districts

chapter |1 pages

are usually printed in the

large, squarish type known in Korean as Sin-hwalcha, "New Movable came into use with "New Literature" in the early years of the replaced by the styles of type now com- use during the late nineteen twenties. The Sammun sa, Taejo recent paperbacks (after about 1957) have changed to more

chapter |1 pages

are those on are those of the authors as given on the back covers. These are listed in the next paragraph.

texts which I have seen or which Kim Kidong gives, and the names in brackets after some dates ux·.i;t:

chapter |6 pages

: in issued called

Literature, Volume 5": ",containing several is given as Sin T'aehwa. There was also a

chapter |1 pages

or primarily for women was held

at SungmylSng Women's University Seoul, on October 26th, 27th is not strictly speaking a location, saw several texts which I did not see in their proper locations. These in - from the National Library, one from the Ilsa collection, and from the private collections of Hanyong, Kim If my memory serves me right, all of these scholars accompanied me around the exhibition, but whoever

chapter |1 pages

it is to be hoped that no further losses, such as have been suffered by

private collectors recently, will affect the remaining private collections before their contents become public knowledge. that kodae sosol were written to give pleasure, and that they can still give pleasure. The fact that one written about them should not discourage anyone else from

chapter |1 pages

Index of Brief References

Coo.rant: Orientales Vivantes (Publications XVIII-XX!), Paris, 1894-1901. References given are to entry numbers. Numbers below 945 are in volume 1 numbers above 3347 are in the supplement (1901). Texts referred to

chapter |2 pages

Ilsa collection, and 1Jiiti Pang Chonghyon and of 2f-*tt

These collections, of the late respectively, are now in Seoul University Library, and a catalogue them has Pusok Tosogwan, Library, compiled and published: Ilsa, Karam Mun' go Koso Choja Mongnok, An Author Catalogue of Rare Books of

chapter |3 pages

first ecli -

is given as 1958. Petrova: Izdatel'stvo Vostochnoi Literaturui, Moscow. Vol.1 1956, Vol. 2 1963. Institute of the Peoples of Asia, Leningrad. referred to are from the collection formed by W.G.Aston about 1890. Reference is to the entry numbers, and also, where applicable, to the illustra- at the end of volume 2.

chapter |1 pages

A List of Kodae by Titles

Karujigi T'aryong "The Ballad of the Load Across the Back" "The load across the back" is a euphemism for the corpse of a commoner. The story involves necrophily and also violence to a changsu:ng by the lecherous This was one of the twelve stories sung in p'ansori and one of the six rewritten by Sin Chaehyo, this one

chapter |3 pages

is known of it is

summary m Kwan-u-hui, stanza 18, see Song Manjae ui Kwan-u-hui, P'ansori Palsaeng ko, 278-279, as described in the lntro- title presumably means "The Ballad of the Pseudo-Fairy", that he had been turned into a fairy or magician. The two articles mentioned

chapter |2 pages

stars the plough is born in Ming China, about 1500, as t!JHU1 Kuei marries ten women, who are the moon goddess and nine stars

born as human beings. Courant, 830, gives the title as in vols 3 and 4 above. Kyesim Ssanghwan Kibong Coorant, 848: Mira- Kyesim". He does not mention any texts, Year of Record of the West [now the Toksu] Palace". Some critics prefer as the title on the grounds that the work is not a true diary. Ilgi in the HUimang Series, from the same text. in the postface of his edition, page 230, states that ff:!§w Yim has a variant text entitled ®'Er B Ilgi, "Diary of the West

chapter |2 pages

it. I have noted that the opening passages appears to concern

T'ang China, yet the title appears to mean "Precious Mirror of T'aejun, 161, includes Kosong Hyohaeng nok in a list of similar titles which seems to be derived largely from Courant, but this particular title describes it as a moral story in Korean set in China, existing in manuscript(s). it may be a pseudonym of some sort: "Record of the Filial Piety of Ku -hsing". reading Kosang. "Stories of illustrious Empresses"

chapter |3 pages

it among the best

such war tales, in which as a group, however, he finds little literary interest. Kim Kidong (1956), 173-175. library manuscript, 3 vols, 30, 30, 30 leaves "5wtiH!J Kwak Haeryong chem. [TOyo Bunko] manuscript, 2 vols, 33, 32 leaves (11 columns, syllables). Title on the cover Kwak Haeryong chon. [Seoul Univer- sity] "5#lltr1.fi ~~ Kwak Haeryong chOn, currently available from Sech'ang

chapter |2 pages

per volume, dated ( 1909). Title on the cover

[Tayo Bunlm] Library). (Palace). This appears lost during the Korean War, but Yi Myonggu seems to have had a manuscript, 93 leaves, given as in the Karam collection. print, 32 leaves, _;f:fim¥fllJ "newly engraved at [British Museum] same as also in Paris, etc.; Petrova, 196, gives the same as in Leningrad; same, but no colophon and apparently a later printing [Har-

chapter |4 pages

It is that this is translation from version

reference also to an edition in Korean. Dream" "SOnggyun Journal", 2,July 1955, 114-178,and "Theses, the Humanities

chapter |2 pages

It be

that they are often difficult to identify in that they open with a summary of a story which is similar to the main story being told. This common Chinese practice in story-telling does not seem to have been widely followed in Korea, it can be seen in the Korean version of story no.4, which is given under 116 Pak Munsu chOO. Title on the cover Kumnyong chon. [Tayo Bunko] leaves. lBriti.sh Museum] There are two such prints in the British Museum, apparently identical as texts, clearly from different blocks. Courant, 804, gives the same as also in Paris, etc., and Petrova, 192, gives the same, but of 22 leaves, as in the Aston collection

chapter |2 pages

earlier than the date given or a earlier.

Kumsan-sa Ch'angobyon nok, "Record of the Foundation Feast at Chin-shan Temple", manuscript, 71 leaves (10 columns, 23 syllables). (Banard] Kiimsan-sa Ch'angobyon nok, manuscript,

chapter |6 pages

as Kumhwan

this from Kim T'aejun, describes it as a love story in Korean set in China, existing in paperback edition(s) . .J.jg ..... ••••• 47. Kimong SOngch'wi rok rok (presumably) "Record from a Strange Dream", manuscript, 10 vols (Yi Haech'ong). "Record of the

chapter |8 pages

ff Kkoktuk Kaksi

Piryong nok % m.:!$Jfni! Naksy6ng Piryong, manuscript, 2 vols. [Palace] ff Naks6ng chy6n, manuscript, 1 vol., 55 (+ leaves (10 columns, these two are the same work, a story set in 16th century the catalogue Naks6ng Piryong vols (Yi Haech'ong).

chapter |1 pages

m the

Karam collection, and, for reference to a story in it which is similar to that Pae Pijang chOn, P'ansori Palsaeng ko, 268-269, as described 3,Kim Kidong, 536-538, etc.). The catalogue of the state that Pang Chonghyon's text is, or was, in hanmun, it is apparently so much shorter than other known texts indi- ••••• Cho .•.•• • TukkCSp chon "The Story of the Toad" in which certain human characteristics are embodied in several ani- mals, primarily a toad and a fox. Various versions of it are given by the critics, see Kim T'aejun, 130-131, Kim Kidong, 161-165 (1956: 366-370), Pak also in a number of works on

chapter |1 pages

*{j Tukk0p chyon, manuscript, 6 columns and 9 leaves (12 columns, 28 sylla-( 1910). [Dr Doo Soo Suh] The whole manuscript is entitled

bles), dated 731!- ka on the cover, and contains first a kasa Nanggun ka of leaves and 4 columns . the Seat of Honour", the third story in the third volume of the 1848 Seoul block print of 162 Samsolgi. see 333 Yuk Hyoja ch& ••••• Ri ••••. see ••••• Yi.

chapter |8 pages

••••• Rim. • • • • : see ••.•• for

see 363 Yim Ky0ogq, Maedang p'y<Sn lists Mledang p'yoo, "The Compositions of Mae- as a novel. It seems on the face of it to be unlikely title for a also lists, 744, not as a novel, Maedang Yugo, but I have The hanmun work of this title is factual, and there is a well known version of this explained in Korean, rok Onhae, in a print of 1777.

chapter 2|2 pages

2 )

leaves (11 columns, dated. -"l ZJIP (1915). [Chc'Sng Pyonguk very short story about a small child. %~ is !i!:T-, but is not clear. leaves are 80 Tamhwa Sagi. Pae Pijang·cbOn "The Story of the Aide-de-camp Pae" pleasantly amusing story of the discomforture of a gentleman who swears to as he leaves for a tour of duty on Cheju Island, that he is above taking

chapter |1 pages

s•iif4

print, 24 leaves. [British Museum] same as also in Paris, etc., Petrova, 200, gives the same as in the Aston collection in Leningrad, and Hannam Sorim, same in a lithographic reproduction in 1920. print, 20 leaves, "newly en-

chapter |1 pages

t!I•

* Porn Munjyong Ch'yungjyol Onha.eng nok, manuscript, 30 vols (vols 2-31). [Palace] The title presumably means "Record the Loyal and Virtuous Words and Actions of Fan, Wen-cheng". "Record of the Heroism and Loyalty of Fan, Duke Wen-cheng". He men-

chapter |3 pages

.....

Version of is a common prefix to titles, which usually be readily referred to in their form Without the Pyol. .... Py0l CbubU chOn, Pyolt'o chon, etc.: see 468 .!VJlt:! T'okki chon rok "Record of the Year of the Red Rat [1636]" lists

chapter |4 pages

¥@ Pudam •Tales of Hearsay"

Palace collection in 1962. $3ltd!t Yi Pyonggi, in Yorowon Yahwa ki (Z@.Y::1tilif: Uryu pages 69-97, describes Pudam as an outstanding collec- stories, and prints three stories from it:

chapter |2 pages

Paris. Kim Tonguk, 391! gives the Seoul block print, are given for printing of a

leaves, "newly engraved at Yudong, twelfth ". The same date and place see above. Sa-ssi Namjong ki, Yongp'ung Sosi, 1914, 120, 2 pages. This is a Korean by the addition of particles. advertised by almost all publishers of paperbacks. Sa-ssi Namjong ki in: H~~ Pak SOngiii, ed.: Sa-ssi Namjong ki, lE ChOngiim sa, Seoul, 1959, pages 89-257. is annotated as a school text-book. Sa-ssi Namjong ki in the Huimang Series, Sa-ssi Haengnok

chapter |1 pages

. . . . . Samguk

Three Kingdoms" is common in pre- titles of works derived from San-kuo-chih Yen-i (156 Sa.mgukchi Ri Taejang chyon: see 355 Yi T'aegyong chon Three Kingdoms" Three Kingdoms", was a near contem-

chapter |2 pages

'tl { 1903 1904) iri vols 6, 7, 9 and 10, and

all other volumes. [Harvard] manuscript, 30 vols, and, 229: True Text of the Chronicles of the Three Kingdoms," manuscript, 18 vols, and, 230: Samgukchi, manu- script, 2 vols. (all Seoul University, the last not shown). I could not find any of first page of this edition is reproduced in Hyangt'o Soul, 8, page 62); (3) with the colophon \i 4"newly engraved at ChOnju in 1872". In Hyangt'o Soul in 1960, that this last was the last volume of a three volume edi- neither description is very clearly set out.

chapter |2 pages

as a moral tale in Korean set in China, existing in manuscript(s). He refers to Kim T'aejun.

ki, etc.: see 162 Sa.ms0lgi Kim Kidong, 596, lists Samsaeng Kiy6n paperback edition(s) (also page 32), but not made known

chapter |2 pages

first of is also given as one of the appendices as item 34. Neither of these titles is

these titles, Samsa HqensIP Hwangch 'on ki, to Mango Kaksu ki, Yi Pyonggi' s one volume manuscript of poetry Ch'iru. Five Great Generals" by all critics, and appears as 1LJJi:Jmllc Oho Taejang kiii, Ohojang ki in the paperback general is compared by his fawning officers to five generals from Yen-i (see 156 Samgukchi Yonw), but a common sol- dier disagrees, and argues his case so well that he is made a general. title as Hwangju Moksa ki, "The ". Accord.., critics, the magistrate tells the fortunes of his three sons correctly from their behaviour as young men. critics give the title as Soch'o P'aewang ki. "The Dictator of Western Ch'u ",and the story as of a young f!Cholar shaming Hsiang Yu for having been with his mistress at a time of crisis. 453 Ch'o

chapter |1 pages

Ilgi

chapter |1 pages

is now in Paris) showed his Won'gok as an astonishingly complete and accu-

"Explanatory Text of the Yiian Drama 'Record of the West Chamber'", in an exhibition held by Y6nhui (now Y()nse) University at Pusan in describes it rate translation", which would seem to imply that it

chapter |8 pages

is the first part, traditionally 1122-771 B.C., of the Chou

if-"fi Syojyu YonUi, manuscript, 25 vols. [Palace] Courant, 750, gives the title, and Kim T'aejun, 99, gives a quotation in evidence for the existence of a translation into Korean about 1700. AHPI SISjin Ch'o P'aewang chm (see also 162 Samsolgi, story 4) and also 502 ·~~ Hongmun yon. ki "Record of Mur\lng in the Western Sea". manuscript, 53 leaves (11 columns, 18 syllables), etc.), reproduced in the Ewha Series, IV 171-275, with a

chapter |4 pages

or So-ssi Ch'unghyo rok from Kim T'aejun. He

also gives, page 600, 203 So-ssi Ch'6ngbaeng nok, the only one of these seven of which I have seen, Filial Piety of So [Chinese: Su]" (title

chapter |4 pages

at Paris, etc., and, 3358:

Hongsudong, newly engraved at rlJJil Yuch'CSn", in 3 vols, "different edition at Ch'on (? El3*. Yuch'on)", in 387, gives three Seoul block prints: (1) 2 vols, at Hongsudong, 24, 23 leaves; newly engraved at Yueh 'on; (3) 3 vols, at Yueh 'on?. Haksa chOn, currently available from Sech'ang Sogwan, 63 pages. ("also called") tyon [andJ T'yondohwa. Kim Kidong, 34, gives Ch 'ondohwa "The Heavenly Peach Blossom", a title which was advertised by Tokhung Sorim in 1935. Kim T'aejun, as above, also gives B WOlbong-san kl "Record of Yiieh.-feng-shan", a title which was adv,ertised by Pangmun and Sin'gu SOrim in 1923, 1925 and 1932, by Yongch'ang Sogwan and Mong nok 1947 exhibition, 150: SohOn Mong nok, manuscript, 1 vol. (Yi Haech'ong). The title appears to mean "Record of SohOn's [or Shu-hsiian's] Dream", but I have not been able to find the name elsewhere. Hyons6ng nok

chapter |4 pages

first of kwon 16, and has the title

These two may be the same. print, 2 vols, "engraved in the year (1860) vols. Kim Tonguk, 389, gives a Seoul print as Courant, adding that there may also be a three volume edition. advertised by Hansong Sogwan and Yuil in 1915. Sugymg Nangja "The story of the Malden Sugy<Sng" story, of a couple l'lfWR Paek Son'gun and ~* Sugyong, the wife certainly fairy, and the husband also skilled in the magical arts, whose marriage

chapter |3 pages

it as twentieth century. This was shown

in the 1947 exhibition, item 236. COllra.Ilt, 818: at UlilitRJ Hongsudong, second month of the year $1"j (1861)". Petrova, 21, gives the same as in the Aston collection in Leningrad. The same was printed lithographically by Hannam Sorim, Keijo, 191-. Kim Tonguk,

chapter |4 pages

it mentioned elsewhere.

currently available from Secb'ang SOgwan, 50 pages. title bas been advertised by almost all publishers of paperbacks from 1915 the present day. pages. Taejo sa, 1959, 52 pages. ttft!ff4 Sim Ch'ong chon in: Chang Chiyong, ed.: · is i'.Ll::JI it as iilllm

chapter |1 pages

is clearly a misprint here, and on page 37 he states that the

exists in hanmun manuscript{s) only. Paradise", in Hyondae Munhak, 50, February is a "modern translation" by is not made clear. The story in this is about the Buddha and his disciples. Ilgi: see 227 Siruni rok lists An SU.nsang chOn (presumably) "The Story of the

chapter |6 pages

is the same as that of the text

title in Korean inside Filial Piety of the Yang Family", and the contents of the two works appeared, cursory examination, to be completely different. Courant does not list this. T'aejun includes this, but not the other, in his list, page 161, of titles of this type, which seems to be derived largely from Courant. Kim Kidong, 599,

chapter |4 pages

is derived from is no

same, but this title does not appear anywhere in that text, and there resemblance between it and any Chinese text of that title that I have This Chinese work is of about 1750 or slightly earlier, but there have there titles covering the same period of history, written from the fourteenth to the

chapter |8 pages

is a kisaeng who loves and saves the life of a yangban. See Kim

T'aejun, 223-224, Kim Kidong, 472-478 (1956: 203-206), Pak SOngUi., 432"-435, and T'aejun pointed to several similarities with 460 for the wide currency of the heroine's name discussion. manuscript, 14 vols (vols 6-19). [Palace] Title on the cover Ongnan Kiyon, manuscript, 7 vols. Vol. 7 is dated [Harvard] this text was such that I did not like to open it further than

chapter |2 pages

is said to be taken from a manuscript of 42 years earlier

possession of H'.f!:.:E Pak Honok, with reference also to a manuscript in the possession of Yi My6ngson. The spelling some characters are also given. Series, I 399-412. The introductory or in the catalogue of the Tfiyo Bunko. M' i; Wanwol Hoemaengyon, manuscript, 180 vols. [Palace] +.lj)j'i Yi My6ngs6n: Chos6n Munhak Sa Choson Munhak states that there is a copy of

chapter |2 pages

as a result, is printed as an appendix to a scripture, in

interspersed translation. There have been several printings. The best known, and the only one I have seen, is that at Haein-sa in 1776, which has also been reprinted as Wang-nang Panhon chOn leaves. T'aejun, 42-43, Kim Kidong, 113-114 (1956: 347-348), Pak SOOglli, 140- ki oe Sibil p'yon, "Yorowon Yahwa ki and Eleven Other Stories" Uryu Munhwasa, Seoul, 1949 and reprints),pages 7-46. takes place in a year ( ), and, since the author is given in some texts as Pak Tuse (late seventeenth century), this is taken to be a work of 1678. The source of the text here is presumably the manuscript of 32 was not able to find it there in

chapter |5 pages

as in a ChOnju block print. Kim Tonguk, 397,

local press at SOngnyu, attaches some importance to the identity of the dates of the Seoul prints, but one wonders whether it is not simply a compound- or ownership given for a ChOnju

chapter |1 pages

*"'l

"Record of the Two Branches of the Yu [Chinese: Liu] Faimly" (title only). Kim T'aejun, 160, gives same, implying that it is imitative T'aejun, lists it as a love story in Korean set in China, existing in paperback edition(s). Recent press reports mention a Yu Yi Yangmun "Record of the Two Families Yu and Yi [Chinese: Liu and Li]" as being in

chapter |1 pages

as the Karam collection.

in the Ewha Series, II 169-340, with a note 438-441, is a reproduction of a Chonju block print of two kw'On, 39, 47 leaves. The same print print was announced for the 1947 exhibition, as item 121, but was not shown. Kim prints, is Yuch'wi Yoram, manuscript, 72 leaves, dated etc.). This could mean "Classified Encyclopaedia", but it is given the decimal number for didactic poetry. Sa-ssi Onhaeng nok "Record of the Words and Miss Sa"

chapter |1 pages

is given as in the It is catalogued with the decimal number for biographies of

Ilsa collection. manuscript of the same title belonging to Pang Chonghyon, three volumes, was shown in the 1947 exhibition, "miscellaneous" category. ChlSng Pyonguk's text is certainly a bio- it may not be fictional, but I have included it here at least until I can that same work. or %~ ( ZB all is dated :i.1% ( cjli'j 1909). Title on the cover Yuhwa Kiyon. title presumably means "The Miraculous Destiny of the Willow Flower". this manuscript, and Kim Ki.dong; 596, lists the title as of a love story in Korean, set in China, and

chapter |3 pages

as in

Karam coftection. There is also a if-%1l ~ Nyu Hyogong Syonhaeng nok, leaves, as an appendix to the Harvard manuscript of 320 Yu-ssi rok. short moral tales Oryun Haengsil, etc.), which are excluded from this survey.

chapter |5 pages

j!] Ch'unghyo

rok] . [Chong Pyonguk first six leaves are well written, but the rest are done by a thirteen year old. Pi Ch'yunghyo rok, manuscript, 69 leaves, title on the cover Pi Ch'unghyo rok, given as in the Karam collection. Pi T'yunghyo rok, manuscript, 73 leaves, dated (1893), as in the Karam collection. The title on the title leaf appears to be given manuscript, 64 leaves (12 columns, 23 syllables), ( Bim 1909, etc.), reproduced in the Ewha Series, IV 277-403, with a Ri Tllebong chyon, manuscript, 55 leaves (11 columns, 30 syllables), etc.). [Chong Pyonguk]

chapter |8 pages

it as Taejang lists,

rather uncertain details, seems best taken as a title of this story. The same title was advertised by Taech'ang Sowon and Hanyang Sojogop Chohapso in 1918 Sorim in 1923, 1925 and 1932. T'aebaek Silgi T'aebaek Silgi,

chapter |3 pages

as versions of this title. Kim T'aejun, 160, Yim-ssi ChOng

version of Courant's second title, but Kim it in the form given by Kim T'aejun. Chach'i ka: see 375 Changldd ch6n Chach'i T'ooggam "The Everlasting Mirror ment" same title, page 597, with no information at all, only a reference to '$ Yi sa ( Choson Munhaksa, Seoul, nearest to this title which I can find in that work is tfi:i\:D(xfltt Chang is listed, page 135, as a novel in hanmun tf1'lll Kwon P'il (1569-1612).

chapter |1 pages

are in the rythmic style used by kwangdae. The story, and its implications, are discussed in Kim T'aejun, 125-126,Kim Ki.dong, 152-156, (1956: 358-360),

Pak Songili, 295-299, Sin Kihyong, 382-385, and many other works on Korean literature, folk-lore, etc. Chach'i ka, "The Song of the Hen Pheasant", manuscript, 1 vol. (National Library).

chapter |3 pages

is involved in the

struggle between Ytian and Ming. See Kim Kidong, 254-257. Paek chyon, Seoul block print, 28 leaves. [British Museum and Asami collection, Berkeley] Asami collection copy has written inside the back cover a great deal, see 156 Samgukchi Yomli, but in 1925, by Yongch'ang Sogwan and Hanhung Sorim in 1925, and by Kwangdong Soguk in 1926. see 375 Changkki chon

chapter |2 pages

( Chang P' ungun chyon, currently available from Sech'ang

in the same volume as, but separately paginated from 253 P'ung chon. by Hansong Sogwan, 1916, 43 pages, and the title was advertised by Taech'ang Sowon and Pog\ip Sogwan in 1920, by Tongyang in 1925, and by Yongch'ang Sogwan and Hanh\ing Sorim in 1925. Korea and the characters altered, and the paperback editions of the two stories are certainly remarkably similar: leaves (12 columns, 25 syllables), g 1915). Title the cover

chapter |1 pages

( Changhwa Hongnyon chon, Sammun sa, 1953, 26 pages.

Taejo sa, 1959, 24 pages. Series, pages, and the title has been advertised in paper- since 1915. There is a summary of the plot in English in W.G. Aston: On Corean Popular see 413 Che Mamu chon ka "The Song of the Red Wall" Ch'ih-pi (in Korean Chokpyok), "The Red Wall", is the name of the cliff was fought in 208 A.D.perhaps the greatest and most decisive battle of the wars in third century China, which form the subject of San-kuo-

chapter |2 pages

It is probably Sin Chaehyo's

version which was published by Kang Hanyong in Hyondae Munhak, 1955-April 1956. ka chon, 24 pages, following and separately paginated from Puin chon in Jf.xA.Vf.. Hwang Puin chon, currently available from Sech'ang Sogwan (but text of this story as composed before 1945). This titles Chokpyok ka and Chokpyok Taejon have been frequently advertised in paperbacks since 1920, usually both separately in the same advertisement. This story is of a filial younger son, and has a strongly Buddhist flavour. story are set in a place called Anp'yong-

chapter |1 pages

$.i!t-

Mr. Yi Kyomno, see Introduction, §6. 4. 2. manuscript. (Pang Chonghyon). such work appears in the catalogue of the Ilsa collection. lists Chem Sujae chon (presumably) "The Story of Mr. Ch'ien" as a love story in Korean set in China, existing in paperback

chapter |1 pages

is a version in English of the story as "'recently reprinted by Bagmun

in Zong In-sob: Folk Tales from Korea (Routledge and Kegan lists as a love story in Korean set in China. He gives no source for the information in this table, but

chapter 1|1 pages

rttil

title only: the queries are Courant's). see 156 Samgukchi Yoniii Pi ch6n Pi chyon, lending library manuscript, 4 vols, 30, 30, 30, 33 leaves etc.). Title on the cover This is supported by the characters of the cover title of the Toyo Bunko copy. title of the Toyo Bunko copy mis- printed as ChOng Si chOn, and Kim Kidong, 597, and Sin Kihyong, 483, list this. CMng Sugyong"

chapter 14|1 pages

111, see 403 Ch6ng Sujong ch6n, in Yi

same mistake results in the Seoul print of that story being described as a block print of this story in the Series, I 434-43 5. in ,J.tiibilp'yo Kodae Sosol ko, and the title was advertised Series, I 389-420, with a note in II 445-448 (the note in I 434-435 refers reprinted lithographically currently available from Sech'ang pages. This title was advertised by Taech'ang Sowon and Hanyang

chapter |2 pages

is in modern spelling, with-

sources give $;'$ffei.f,W and both ChOng Sujong chOn, but giving respectively for the heroine's name in see 401 ChOng Pi chOn for one of the other similar titles. Tyong-ssi Ch'yunghyo Po\ln nok, Filial Piety and Gratitude of the Family ChOng [Chinese: Cheng]"

chapter |6 pages

it seems together.

manuscript, 1 vol. Title on cover Chong Myong nok. (National Library). lists the title as on the cover of this text as that of a work separate from Chong Utson chOn, which he lists on page 593. He describes as a moralistic tale in Korean set in China, existing in manu-

chapter |6 pages

is very little agreement between what Kim Tonguk lists and what I have first volume, or his (6).

seen. The first Chonju block print which I list above has, in the same colophon as Kim Tonguk gives under (4), and the last one which I list, Kang Hanyong's, could be either his (2) reports publications, on page 252, by TokhUng Sorim, 1914, 122 title has period of the establishment of the Han dynasty. currently available from Sech'ang Sogwan as composed before 1945), 32 pages. The title was advertised by Taech'ang Sowon and Pogii.p Sogwan in 1920, by Chason Toso Chusik Hoesa in numbered 14-1),July 1949, 17-30). The text is reprinted in full, notes, and is described as having been taken from a manuscript of 54 leaves entitled -*11.:§l-

chapter |1 pages

as a moral tale in

Korea set in China (Sin Kihyong, 484, the same), which exists in manuscript(s). briefly, page, 260, as a tale satirizing loose sexual morals. This suggests a translation of this title as "Record of Punishing the Mean Behaviour of the source lists both these titles as of separate works, I list them here as of one work only.

chapter |3 pages

are thought to be the source of the story in

that there is a record that Cho Songgi (1638-1689) wrote a work rok,and that it may be more than coinci- Sa-ssi Namjong same time, but that internal evidence dates the work is otherwise not so earlier than any of the other manuscripts which I have seen . manuscript, 4 vols. [Ogura collection, Tokyo] this "c. 1900'', but no indication of the source of this informa- ( Ch'yangsyon Kamui rok, manu-

chapter |1 pages

unsol

manuscript, 1 vol. (Yi Haech'ong). rok Sogo, 137-138 and 144. Chang Toksun's manuscript, 1 vol., "Record of a Dream Journey to the Heaven- ly Palace'', was shown in the 1961 exhibition, as item 53, see 208 So Ha.ksa chOn

chapter |6 pages

as in the Karam is one kw0n to each volume of the above texts), which is not described as being are also two manuscripts of the same work given as in the

another manuscript in three volumes containing kw'On 1-5 (there There Ilsa collection, one of 64 leaves and one of 67 leaves, neither of which is des- cribed as being in Korean. The catalogue appears to suggest that the work

chapter |1 pages

refers to this story, see Song Manjae iii Kwan-u-hiii, 103

118,as described in the Introduction, §7. 3. "Record of the Kwanghan Pavilion", by Susan prose, 8 episodes, texts dated 1874 (or 1934) and 1927, is thought to be a composition of the 1840's,according to Kim Tonguk, 81-89. Rather different information text of see (6), below. One of the copies in the Karam collection title on the Hyang-nang sa, "Song of the Maiden Hyang", third is entitled

chapter |2 pages

as being a copy of Sin Chaehyo's version for male voice, and first written version in rhythmic style. No such title is given in the Ilsa

there are two manuscripts, listed below, under (3), both of said to be completed in 8

chapter |1 pages

it in several details. He also describes very

pages 195-210, the contents of another manuscript owned by Chong record of having seen, but which is apparently rela - recent. Korea also comments that looks like a copy of a (Chonju) block print, and this is first page. listing r1;:;f,::ff.ftf!ll: Kobon Ch'unhyang chon *~~ Ch'oe Ch'angson preface by

chapter |1 pages

It was reprinted

December 1952-June 1953, and again, this time with notes and an December 1958, pages 319-416, and there is also a mimeographed copy of it in Kim

chapter |2 pages

is clearly derived from a p'anson version, and there as earlier than

seems to be no reason at all to date this version of the story There has been an unusually high number of good scholarly sa, Keijo, 1939. 165 pages. Flower in Prison", "The Song of Ch'unhyang" and the first of these is used in other paperback editions of this story also.

chapter |2 pages

see 161 Samscln Id

see 463 Ch'wt81lng nu Ch'ilson Kibong chOn Ch'ilson Kibong chOn (presumably) "The Mira- the Seven Fairies", manuscript, 4 vols. (Kim Sambul). P'atchwi "K'ongjwi and P'atchwi" Taech'ang Sowon, 1919, 36 pages. K'waesim p'yon K'waesim p'yon, manuscript, 32 vols. [Palace] The title presum- means "Composition to Gladden the Heart". T'aesang Kam'ilng p'yon: see 126 Paekhaksc'Sn ch0n

chapter |9 pages

•m.lfk PyOlt'o ka, manuscript, 44 leaves, given as in the Karam collection.

manuscript, 1 vol. (Song Sokha), and, 101: manuscript in mixed script (Pang Chonghyon). The last is as in the Herb of Eternal Youth", Yuil SOgwan, 1912, 56 pages.

chapter |2 pages

It would appear to be a translation from Chinese.

(reprinted from same, currently available from Sech'ang Sogwan, both on page 1: l'ak Konhoe", both 86 pages. has, in a list of paperback publications of kodae sosol on page 33: Miss Su, the this might be two separate titles misprinted

chapter |2 pages

%J %;ff Hong Kil tong chyon. In descending

order of size, these are: 30 leaves, "newly engraved at Yadong", in Paris, etc., according to Courant, 821, and Kim Tonguk, 384; 24 leaves, given as in the reproduced in the Ewba Series, I 277-324, with a note 428- leaves [British Museum]; 21 leaves, "newly engraved at Songdong". as in the Karam collection. This was shown in the 1947 as item 73. The first page of a ChOnju block print is reproduced by %J %;ff Hong Kiltong chyon, Tokhung Scrim, 1925 (reprinted from used what might have been the first edition, 70 pages, and the same publishers also advertised it Several

chapter |1 pages

Uti{l,.

vols vols describes the story as one of intrigue and mur- der in the third century B.C.,derived from Hsi-han Yen-i (see 174 is a banquet in Hsi-han Yen-i (see Kim

chapter |2 pages

it exists manuscript(s), referring to T'aejun.

lists Hong Changgun chOn (presumably) "The Story as a story of a hero in Korean set in China, existing in paper- T'aejun, 248, same as the title of a "New Novel" by Yi Haejo . Family", 507 Hwa-mun Ch'ung\li Family" (title only). Kim T'aejun, 161, includes

chapter |4 pages

It con-

cerns chiefly ;mn;;-c; Chuko Liang and his wife (see 412 Puin cbOn), and has some connection the story from about chapter 36 on of San-kuo-chih Yen-i. Hua- is the scene of the action after the battle of the Red Cliff (see 391 chapter 50 of San-kuo-chih Yen-i, and towards this story. See Sin Kihyong, 390-396. .lli Hwayongdo, manuscript, 1 vol. (Song Sokha).

chapter |5 pages

it from T'aejun, that it

is a love story in Korean set in China, which exists in paperback edition(s). 1947exhibition,147: @11::\$ Hoemun chon, manuscript, 1 vol. (Yi Haech'ong). manuscript, 113 leaves (10 columns, 24 syllables), dated 1 *t;Jl

chapter |6 pages

Index of Titles in Chinese Characters

in Radical-Stroke order Reference is to entry numbers in the list of titles in Korean alphabetical order. l:Ji'.ifl'.±

chapter |1 pages

iltff

chapter |1 pages

"' a

s.:n:tt ttsn!f

chapter |2 pages

rux lE ,t,

1Er,a Jill:;JUillll W§f.f itjWlljjffjt w;r,mt•JJlJf.f !f!Wji ttr,• ftit:itW fijl 39, 116

chapter |1 pages

ft -

j{ft?fllz

chapter 482|1 pages

Ji

•U.j({$