ABSTRACT

This chapter has been conceived to offer a comprehensive discussion of Audiovisual Translation, its driving reasons and rationale from both a theoretical and practical point of view. It includes an overview of the discipline, which now spans three centuries and two millennia. In addition, it focuses on the issues and challenges that its many modes pose, along with the advantages they offer. The discussion revolves around the latest developments in revoicing (dubbing, voice-over, audio description, fandubbing, etc.) and captioning (subtitling, surtitling, fansubbing, etc.). This chapter concludes by debating the issues concerning the (un)translatability of humour in AVT, which will lay the groundwork for the analysis of the chapters that follow.