ABSTRACT

This chapter explores the use of humorous culture-specific references (CSRs) in the TV series Modern Family, which pose major problems in another language and culture almost by definition. The discussion will take into account some scholars’ suggestions for the categorisation of this phenomenon in terms of type and source. Subsequently, a framework that combines the taxonomies put forward in the literature is proposed so as to be more applicable to the data under scrutiny. The funniness of the selected CSRs is proven by the application of the General Theory of Verbal Humour while a revised version of the strategies suggested in the literature to tackle CSRs in translation is applied to a number of examples in both dubbing and captioning.