ABSTRACT

This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into English, as well as a reference work for professional Japanese–English translators and for translator educators. Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid foundation in the practice of Japanese–English translation, then extends this to more advanced levels. Features include:

  • 13 thematic chapters, with subsections that explore common pitfalls and challenges facing Japanese–English translators and the pros and cons of different procedures
  • exercises after many of these subsections
  • abundant examples drawn from a variety of text types and genres and translated by many different translators

This is an essential resource for postgraduate students of Japanese–English translation and Japanese language, professional Japanese–English translators and translator educators. It will also be of use and interest to advanced undergraduates studying Japanese.

chapter 1|20 pages

Words

chapter 2|19 pages

Word groups and figurative language

chapter 3|17 pages

Names

chapter 4|13 pages

Numbers

chapter 5|16 pages

Technicalities

chapter 6|22 pages

Recurring grammatical issues

chapter 7|21 pages

Rhetorical hedging and indirectness

chapter 9|16 pages

The spoken word

chapter 10|17 pages

Non-standard varieties of language

chapter 11|14 pages

Languages interacting

chapter 12|21 pages

Translators at play

chapter 13|16 pages

Discourse-level issues