ABSTRACT

The first part of the chapter explores the pervasive nature of the metaphors of perversion, adultery, and sexual betrayal in multilingual writing, self-translation and translation. Metaphors that define the status of a translation, its relationship to the original, the translation process and the role of the translator in terms of family relations, gender and sexuality are quite frequent. The same holds true for multilingual practices and bilingual identities. The second part is dedicated to the work of two multilingual writers whose work is intimately linked to notions of translation and self-translation. Both Raymond Federman and Christine Brooke-Rose use different languages in their work and describe this practice in terms of sexual transgression, bisexualism and incest.