ABSTRACT

This chapter in Marie Jeanne Riccoboni’s Epistolary Feminism: Fact, Fiction, and Voice, continues the analysis of Marie Jeanne Riccoboni’s final (epistolary) novel, Lettres de Mylord Rivers à Sir Charles Cardigan (1777), the only polyphonic novel and with a male title character and protagonist. Marijn S. Kaplan examines a specific case of the novel’s international reception, Percival Stockdale’s translation into English entitled Letters from Lord Rivers to Sir Charles Cardigan (1778). Kaplan analyzes how Stockdale contests and even negates Riccoboni’s proto-feminism through changes and additions to the original in his translation. As such, this translation stands in stark contrast to the most popular translation of any of Riccoboni’s novels, Frances Brooke’s English translation Letters from Juliet Lady Catesby, to her friend Lady Henrietta Campley (1760).