ABSTRACT

Queering Modernist Translation explores translations by Ezra Pound, Langston Hughes, and H.D. through the concept of queering translation. As Bancroft argues, queering translation is an intersectional lens for gleaning identity and socio-cultural issues in translation, such as gender, sexuality, diaspora, and race. Using theories espoused by Jack Halberstam, José Esteban Muñoz, Elizabeth Grosz, Sara Ahmed, and Rinaldo Walcott as foundations for his arguments, Bancroft demonstrates that queering translation offers more expansive ways of imagining the relationship between translation and the identities, cultures, and societies that produce them. Intervening in new Modernist studies and translation studies, Queering Modernist Translation furthers contemporary conversations regarding Modernism and its lasting importance in the twenty-first century.

chapter |20 pages

Introduction

chapter 1|46 pages

“In the Meantime, My Songs Will Travel”

Ezra Pound’s Elektra and Cathay

chapter 2|54 pages

“Looking Glass of Earth!”

Langston Hughes’s Cuba Libre and Romancero gitano

chapter 3|50 pages

“This Beauty Is Too Much”

H.D.’s Ion, Odyssey, and Sappho Fragments

chapter |6 pages

Coda