ABSTRACT

The Routledge Handbook of Persian Literary Translation offers a detailed overview of the field of Persian literature in translation, discusses the development of the field, gives critical expression to research on Persian literature in translation, and brings together cutting-edge theoretical and practical research. The book is divided into the following three parts: (I) Translation of Classical Persian Literature, (II) Translation of Modern Persian Literature, and (III) Persian Literary Translation in Practice.

The chapters of the book are authored by internationally renowned scholars in the field, and the volume is an essential reference for scholars and their advanced students as well as for those researching in related areas and for independent translators of Persian literature.

 

part I|136 pages

Translation of Classical Persian Literature

chapter 1|16 pages

Barbad's Song

chapter 2|15 pages

Rumi and Hafez

Reflections on Translation

chapter 3|29 pages

The Crowded Borderlands of an Iconic “Translation”

Material and Immaterial Paratext of FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam

chapter 4|16 pages

Classical Persian Poetry and World Literature

The Case of Hafez

chapter 5|25 pages

Making Sense of Classical Persian Ethics in English

The Case of Jami's Baharistan

chapter 6|21 pages

Challenges of and Strategies for Translating Indo-Persian Poetry and Prose

The Case of Bedil (1644–1720)

chapter 7|12 pages

Saʿdi's Gulistan in British India ʿ

A Provocation

part II|156 pages

Translation of Modern Persian Literature

chapter 10|22 pages

White Rabbits of Wonderland

Scenes from Translating and Teaching Persian Theatre

chapter 12|18 pages

Mirroring the “Orient” in Words

Persian Prose Fiction in Translation in the Eighteenth and Nineteenth Centuries

chapter 13|39 pages

Color's Fracture

Translating Fugitive Experience in Early Modern Persian Poetry

part III|148 pages

Persian Literary Translation in Practice

chapter 15|12 pages

Teaching the Practice of Literary Translation

A Personal Perspective

chapter 16|22 pages

“This Being Human Is a Guest House”

Reflections on Coleman Barks's Translations of Jalal al-Din Rumi's Poetry

chapter 18|15 pages

The Cultural Translatability of Betweenness

Reading the Literature of the Iranian Diaspora