ABSTRACT

This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication.

The volume offers an in-depth exploration of the entanglements of film, theatre, literature, TV, the Internet, etc., within the framework of transmediality and their influence on the practice of translating humour. Chapters focus on the complex web of interrelationships shaped by and shaping the process(es) of transformation and adaptation that take place across media and across languages and cultures. Situating translation practices and innovations within an interdisciplinary context, the volume underscores the hybrid nature and complex semiotics of humour and the plurality of possibilities for new insights that contemporary approaches offer driven by technological advancements in the industry.

The book will be of particular interest to scholars and researchers in the fields of Translation Studies, Humour Studies, Audiovisual Translation, Media Studies, and Adaptation Studies.

chapter |12 pages

Introduction

The transmedial turn in humour translation

chapter 3|17 pages

Translating literary humour

Aspects of detection and analogy making 1

chapter 5|19 pages

Rewriting and redirection of the comedy and humour in Camilleri's Montalbano series

Gains and shifts in translation and adaptation

chapter 6|22 pages

A grinning bite

Ilana Zeffren՚s translation of the news into comics

chapter 9|26 pages

Lest the jokes fail

Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling

chapter 10|20 pages

Humour in a multilingual world

Tacit translation in the age of the reel