ABSTRACT

This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), uncovering the ways in which institutional practices have inhibited knowledge creation and encouraging stakeholders to continue to challenge the assumptions and epistemics which underpin the field.

ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific organizations and institutional social systems, spanning national, supranational, and international organizations as well as financial markers, universities, and national courts. This volume is organized around three sections, which collectively interrogate the knower – the field itself – to engage in questions around “how we know what we know” in ITI and how institutions have contributed to or hindered the social practice of knowledge creation in ITI studies. The first section challenges the paths which have led to current epistemologies of ignorance while the second turns the critical lens on specific institutional practices. The final section explores specific proposals to challenge existing epistemologies by broadening the scope of ITI studies.

Giving a platform to perspectives which have been historically marginalized within ITI studies and new paths to continue challenging dominant assumptions, this book will appeal to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.

part Section I|68 pages

Challenging current epistemologies of ignorance

chapter 2|21 pages

Institutional data in language industry studies

Questions of access, confidentiality, and epistemology

chapter 3|25 pages

Tearing down the bypass, rebuilding main street

Uncovering epistemic injury, violence, and erasure in signed language interpretation

part Section II|69 pages

Challenging institutional practices

chapter 6|22 pages

Exploring the influence of EU institutions on remote interpreting

A practice-based epistemological perspective

chapter 7|25 pages

Interpreters manterrupted

The relevance of gender in court interruption patterns

part Section III|65 pages

Uncharted spaces of institutional translation and interpreting

chapter 8|23 pages

Invisible researchers

Empowering practicing US court interpreters to leverage and co-create scholarly inquiry

chapter 10|18 pages

Indirect translation in and for institutions

Revealing loopholes