ABSTRACT

Campbell, Vidal and their contributors expand the notion of translation beyond linguistic, modal and medial borders to embrace posthumanist perspectives through a holistic experiential epistemology which envisions translation as engaged, situated social practice.

The first of two volumes, this book focuses on questions of materiality and play. Drawing together contributions on theory, methodology and practice from translators, scholars and practitioners working in the creative and performing arts, this book explores how contemporary, experiential acts of interpretation, mediation and negotiation can serve to bridge social and cultural discontinuities across time and space. These range from ancestral past to digital present, from rural to urban environments across the globe. Experiential translation applies a transdisciplinary lens to problematize views of translation and untranslatability traditionally bound by structuralist frames of reference and the reserve of professional linguistic translation. The chapters in this book apply this experiential lens to understand a pluriverse of creative translation practices where the translator’s subject position in relation to the ‘original’ is transformed by the role of experimentation, creativity and play.

This book and its companion volume The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities.

The Open Access version of this book, available at https://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.

Funding: This work was supported by UKRI under AHRC Grant AH/V008234/1, awarded to Ricarda Vidal, King’s College London (Principal Investigator) and Madeleine Campbell, University of Edinburgh (Co-Investigator).

chapter |18 pages

Introduction

Title
Materiality and play as affective and embodied means of (un)knowing
Size: 0.15 MB

part Section 1|58 pages

Material exchanges

Title

chapter 1|16 pages

Experientiality of meaning in interlingual translation

Title
The impossibility of representation and the illusion of transfer
Size: 0.13 MB

chapter 2|20 pages

Experiencing performance and performing experience

Title
Translation, fragmentation and composition on stage, in theory and in practice
Size: 1.68 MB

chapter 3|20 pages

Translating ‘our' world through sound

Title
Domestication, anthropomorphism, incantation
Size: 0.67 MB

part Section 2|58 pages

Acts and breakages

Title

chapter 4|18 pages

The productive embrace of uncertainty

Title
Asemic writing, drawing, translation
Size: 0.65 MB

chapter 5|16 pages

Translating ‘The Stone Breakers' by Una Marson

Title
A bridging linguistic experience
Size: 0.10 MB

chapter 6|22 pages

Collaborative translation of a multilayered work of electronic literature

Title
Synthetizing Michael Joyce's afternoon, a story
Size: 2.76 MB

part Section 3|60 pages

Ateliers

Title

chapter 7|22 pages

Experimentation and experience

Title
The artistic translation of a myriad of languages
Size: 1.89 MB

chapter 8|15 pages

Translating from music

Title
The Soundscapes course and its theoretical and practical outcomes
Size: 0.33 MB

chapter 9|17 pages

(Re)discovering (legal) translation through the experiential

Title
Towards empowering intersemiotic pedagogies based on experimentation, creativity and play
Size: 0.24 MB

chapter |4 pages

Afterword

Title
The experience of translation, the translation of experience
Size: 0.14 MB