ABSTRACT

This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power.

The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts.

This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.

chapter |10 pages

Introduction

Reframing reframers and their stories

part |66 pages

Reframing collaboration

chapter 2|21 pages

Reframing Ling Ling

A genetic approach to collaborative poetic rewriting

chapter 3|22 pages

Self-translation, collaborative translation and rewriting

The poem “Chanson” by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure 1

part |76 pages

Reframing creativity

chapter 4|19 pages

The translator as an ex-isle

Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing

chapter 6|22 pages

Dancing in the hall of f(r)ame(s)

Practices of translation and memory in the work of choreographers

chapter 7|16 pages

Reframing of ships past

Power and style in two translations of Lobo Antunes's As Naus 1

part |62 pages

Reframing paratexts

chapter 8|22 pages

Agency on the margins and supra-individual habitus

Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage's Eleni

chapter 9|15 pages

Translators as (self-)reframers

Inquiring into translators' prefaces to literary works in twenty-first-century Portugal

chapter 10|23 pages

“What is an Afro-Scot anyway?”

Reframing Jackie Kay's fluid identities in translation

part |86 pages

Reframing gender

chapter 11|18 pages

“A transnational star is born”

Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader

chapter 12|22 pages

Reframing gendered narrations across cultures

Addressing The Secret Lives of Baba Segi's Wives by Lola Shoneyin to the Italian public

chapter 13|23 pages

Who's afraid of Jane Eyre?

Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s

chapter 14|21 pages

Reframing the female voice

The case of translations of Annie Vivanti's Circe