ABSTRACT

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history.

Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline.

This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

chapter |17 pages

Introduction

Researching Translation History in Poland

part 1|77 pages

Translators and Mediators

chapter 1|16 pages

Translator Inferiority Revisited

The Case of Women Translators in Poland in the Early 18th Century

chapter 2|13 pages

Shakespeare on the Edge(s)

Translating the Bard in a Historically Multicultural Space

chapter 4|16 pages

Translation as Mission

Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/ Indo-Polish Project

part 2|66 pages

Translation Politics

chapter 6|15 pages

My Pale Rusalka, a True Heathen

Reading Polish Jane Eyre across Centuries

chapter 7|14 pages

Translation and Politics

A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov

chapter 8|16 pages

Polish Originals of English Works

The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897–1974

chapter 9|19 pages

Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970–89

A Metametonymic Study

part 3|64 pages

Translation and the Book Market

chapter 11|16 pages

Inspiration from Translation

The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction

chapter 13|15 pages

From Fandom to Franchise

Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market

part 4|35 pages

Translation History and the Digital Environment

chapter 14|18 pages

The e-Repository of Polish Shakespeare Translations

A New Research Environment for Studying Drama Translation