ABSTRACT

This book explores the interplay between various semiotic modes in multimodal texts and the ways in which they are employed to express cultural translation, seeking to expand prevailing views of translation and adaptation in light of everchanging social realities.

Drawing on work from multimodal discourse studies, translation studies and adaptation studies, Kohn and Weissbrod shed a light on the increasing prominence of the visual in multimodal texts in the act of translation in a broad sense, and specifically, in conveying cultural translation, broadly understood as the processes and experiences which communities and individuals undergo in the face of social and cultural upheavals which require them to become acquainted with new signs, uniquely encoded across different contexts. Each example showcases individual sociocultural domains while also engaging in the active role of the audience and the respective spaces these works inhabit.

The book brings together work from translation and adaptation studies and multimodality and opens up avenues for new research, making it of interest to scholars in these disciplines as well as fields such as media studies, migration studies and cultural studies.

chapter |9 pages

Introduction

Multimodal Experiences Across Cultures, Spaces and Identities

part 1|64 pages

Illustrations as intermodal translation

chapter |3 pages

Introduction

chapter 1|19 pages

The illustrator as translator and biographer

Shaul Tchernichovsky's poems for children in light of Liora Grossman's illustrations

chapter 2|18 pages

A multimodal portrayal of a journey in a globalized world

Tehila Hakimi and Liron Cohen's graphic novel In the Water 1

chapter 3|22 pages

A journey into the past in words and images

Rutu Modan's graphic novel The Property 1

part 2|67 pages

Adaptations as intermodal translation

chapter |3 pages

Introduction

chapter 4|23 pages

An indirect translation of a diary into a graphic novel

Anne Frank's Diary: The Graphic Adaptation 1

chapter 5|20 pages

An indirect translation of a diary into Instagram Stories

Éva's Story 1

part 3|75 pages

Translated people

chapter |3 pages

Introduction

chapter 7|22 pages

Expressions of cultural translation in an art exhibition

Zoya Cherkassky's “Pravda” 1

chapter 8|20 pages

Cultural (re-)translation

Yohanan Simon's Illustrated Letters 1

chapter 9|13 pages

“Inner migration”

Tehila Hakimi's Tomorrow We'll Work and Company

chapter 10|10 pages

Cultural translation from the point of view of the receiving culture

Savyon Liebrecht's “Brigitta's Man” and Dahlia Ravikovitch's She Came and Went 1

chapter |5 pages

Concluding remarks