ABSTRACT

This book examines two English translations of Mishkāt ul-Maṣābīḥ by Al-Tabrīzī and reflects on some of the key issues relating to Hadith translation. The highly instructional nature of the Prophetic Hadith means that the comprehensibility of any translation is of great importance to a non-Arabic-speaking Muslim, and there is a need to analyze available translations to determine whether these texts can function properly in the target culture. The volume considers the relevance of skopos theory, the concept of loyalty, and the strategies of the translators in question. There are also chapters that focus on the translation of Islamic legal terms and metaphors related to women, formulaic expressions, and reported nonverbal behavior in Fazlul Karim’s (1938) and Robson’s (1960) versions of the text.

chapter |4 pages

Introduction

chapter 1|15 pages

Understanding the Hadith

Issues Related to the Hadith and Its Translation

chapter 3|24 pages

Translation of Mishkāt ul-Maṣābīḥ into English

Theoretical and Methodological Issues

chapter |3 pages

Conclusion