ABSTRACT

This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.

The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for applying surtitling effectively across different contexts. The book calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces need to carefully reflect on the role of surtitling in order to best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive productions, from translators considering appropriate strategies to directors working on how to creatively employ it in performance to companies looking into all means available for successful implementation.

Offering a space for interdisciplinary dialogues on surtitling in theatre, this book will be of interest to scholars in audiovisual translation, media accessibility, and theatre and performance studies.

chapter |15 pages

Introduction

Resetting the scene: Theatre translation and surtitling revisited

part I|80 pages

Rethinking theatre translation

chapter 1|11 pages

Music and sub(sur)titling

Paradoxes and inconsistencies in today's live performances

chapter 2|20 pages

Coming to terms

Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling

chapter 3|21 pages

At the crossroad of translation and performance

Theatre translation and Practice as Research

chapter 4|26 pages

Post-dramatic mediaturgy in translation

The trials of technotexts

part II|63 pages

Surtitle(r)s taking the stage

chapter 5|20 pages

Chicago

A musical on stage and screen in Spanish translation

chapter 7|16 pages

The acrobatics of theatre surtitling

The case of The Lehman Trilogy

part III|79 pages

Catering for diverse audiences

chapter 8|23 pages

On target

Surtitles, translation strategies and audience reception

chapter 9|13 pages

From stage to screen

Digital transformations and accessibility in the scenic arts

chapter 10|22 pages

Integrated immersive inclusiveness

Rethinking captioning for creative accessibility

chapter 11|19 pages

Breaking the conventions about surtitles

The case of Buona la Prima