ABSTRACT

Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later.

As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.

chapter |21 pages

Introduction

Indigenous modernity and the translation of Seediq Bale

chapter 1|22 pages

From resistance to compromise

Critical women in the Mandarin version

chapter 2|18 pages

Refining the ore

From foreignization and domestication to fluency

chapter 3|18 pages

The game of telephone

Cultural translation as adaptation

chapter 4|23 pages

Pacifying the pine

How to demilitarize headhunting songs

chapter 5|27 pages

The dialectic of dmahun

The thicker backtranslation of cultural keywords

chapter 6|23 pages

From Hako Utux to Rainbow Bridge

Into the translational middle ground

chapter 7|15 pages

Translating colonial modernity

Adapting terminologically

chapter |17 pages

Conclusion

The thick description of indigenous cultural translation