ABSTRACT

This innovative collection explores the points of contact between translation practice and ecological culture by focusing on the relationship between ecology and translation.

The volume’s point of departure is the idea that translations, like all human activities, have a relational basis. Since they depend on places and communities to which they are addressed as well as on the cultural environment which made them possible, they should be understood as situated cultural practices, governed by a particular political ecology. Through the analysis of phenomena that relate translation and ecological culture (such as the development of ecofeminism; the translation of texts on nature; translation in postcolonial contexts; the role of dialect and minority languages in literary translation and institutional language policies and the translation of texts on migration) the book offers interpretive models that contribute to the development of eco-translation. Th volume showcases a comparative and interdisciplinary approach to an emerging disciplinary field which has gained prominence at the start of the 21st century, and places special emphasis on the perspective of gender and linguistic diversity across a wide range of languages.

This book will be of interest to students and scholars in translation studies, linguistics, communication, cultural studies, and environmental humanities.

part I|56 pages

Language contact and postcolonialism

chapter 1|18 pages

“Faut pas oublier que vous êtes sel”

Food and the political ecology of translation in/of Ken Saro-Wiwa's Sozaboy

chapter 2|19 pages

From head hunters to insurgents

Translating the cultures of India's Northeast

chapter 3|17 pages

Language contact within an institutional ecosystem

The impact of EU translation 1

part II|62 pages

Ecofeminism, migration and translation

chapter 4|18 pages

Early ecofeminist debates of the seventies and eighties in Barcelona

Translations and reception 1

chapter 5|21 pages

Displaced ecofeminisms

Between stigma, domestication and transformational potential. Considerations from translations into Catalan

chapter 6|21 pages

Translation, migration and gender

Some ecocritical and ecofeminist considerations 1

part III|42 pages

Standard languages and linguistic variation

chapter 7|20 pages

Hymn to Demeter translated

Views on earth, land, and life

chapter 8|20 pages

Antipodean translation

Reconfiguring the space and ecology of dialectal movement in Thai experimental literary translation 1

part IV|42 pages

Ecotranslation and animal studies

chapter 9|19 pages

Re-engendering the genre

Critical anthropomorphism in the eco-translation of Chinese wild animal stories 1