ABSTRACT
Building on the historical study of cultural translation, this volume brings together a range of case studies and fresh approaches to early modern intellectual history by scholars from across Europe reflecting on ideological and political change from c. 1600 to 1840.
Translations played a crucial role in the transmission of political ideas across linguistic and cultural borders in early modern Europe. Yet intellectual historians have been slow to adopt the study of translations as an analytical tool for the understanding of such cultural transfers. Recently, a number of different approaches to transnational intellectual history have emerged, allowing historians of early modern Europe to draw on work not just in translation studies, literary studies, conceptual history, the history of political thought and the history of scholarship, but also in the history of print and its significance for cultural transfer. Thorough qualitative and quantitative analysis of texts in translation can place them more accurately in time and space. This book provides a better understanding of the extent to which ideas crossed linguistic and cultural divides, and how they were re-shaped in the process.
Written in an accessible style, this volume is aimed at scholars in cognate disciplines as well as at postgraduate students.
TABLE OF CONTENTS
part I|43 pages
Religious and scholarly translation
chapter 2|23 pages
From the Islamic world to Rome and Florence
part II|36 pages
Translation networks and the dissemination of texts
chapter 4|18 pages
The tasks of the translators
part III|72 pages
Delayed translation
chapter 6|17 pages
Translation before translation
chapter 7|18 pages
Translations of James Harrington's political works during the French Revolution
chapter 8|18 pages
Ancient wisdom for troubled times
chapter 9|17 pages
Non-contemporaneous contemporaries
part IV|38 pages
Translation as cultural mediation
chapter 10|17 pages
Anglo-Italian cultural relations ‘through the lens of translation’
part V|54 pages
Maps and images in translation
chapter 13|18 pages
Transforming the Carte de Tendre into A Voyage to the Isle of Love
part VI|38 pages
Failed translation