ABSTRACT

Professor Riccardo Moratto and Professor Hyang-Ok Lim bring together the most authoritative voices on Korean interpreting.

The first graduate school of interpretation and translation was established in 1979 in South Korea. Since then, not only has the interpretation and translation market grown exponentially, but so too has research in translation studies. Though the major portion of research focuses on translation, interpretation has not only managed to hold its own, but interpretation studies in Korea have been a pioneer in this field in Asia. This handbook highlights the main interpretation research trends in South Korea today, including case studies of remote interpreting during the Covid-19 pandemic, Korean interpreting for conferences, events, and diplomacy, and research into educating interpreters effectively.

An essential resource for researchers in Korean interpreting, this handbook will also be very valuable to those working with other East Asian languages.

chapter |10 pages

Introduction

part I|101 pages

A historical perspective

chapter 1|11 pages

From Whence Do We Come?

A panoramic view of interpretation in Korea with a focus on educational institutions

chapter 3|14 pages

History of Interpreting in the Joseon Dynasty

Six selected interpreting officials

chapter 6|13 pages

Theoretical Constituents of Interpreting Research in Korea

A meta-analysis of research publications from 1998 to 2022

part II|129 pages

Education

chapter 7|15 pages

What's Next?

The status quo and challenges of undergraduate interpretation and translation education in Korea

chapter 10|13 pages

The Use of Interpreting Textbooks

A survey study

chapter 11|13 pages

An Analysis of Conference Interpreting Practices for Effective Pedagogy

Considerations for simultaneous interpretation between Korean and French

chapter 12|10 pages

The Present and Future of Korean Mti Education in China

A case of Guangdong University of Foreign Studies

chapter 13|16 pages

Let Them Talk

Rethinking learners' roles in interpreting performance assessment

part III|121 pages

Community interpreting

chapter 16|13 pages

Healthcare Interpreting for Korean Immigrants in Australia

Linguistic and cultural perspectives

chapter 20|14 pages

On Training Sermon Interpreters

With reference to interviews with sermon interpreters and surveys on user-expectations *

chapter 21|19 pages

Unwritten Rules and Indispensable Tools

Cultural aspects of Korean interpreting

chapter 22|9 pages

Korean Court Interpreting in the US

History, obstacles, and advanced techniques

part IV|125 pages

Opportunities for the future