ABSTRACT
Professor Riccardo Moratto and Professor Hyang-Ok Lim bring together the most authoritative voices on Korean interpreting.
The first graduate school of interpretation and translation was established in 1979 in South Korea. Since then, not only has the interpretation and translation market grown exponentially, but so too has research in translation studies. Though the major portion of research focuses on translation, interpretation has not only managed to hold its own, but interpretation studies in Korea have been a pioneer in this field in Asia. This handbook highlights the main interpretation research trends in South Korea today, including case studies of remote interpreting during the Covid-19 pandemic, Korean interpreting for conferences, events, and diplomacy, and research into educating interpreters effectively.
An essential resource for researchers in Korean interpreting, this handbook will also be very valuable to those working with other East Asian languages.
TABLE OF CONTENTS
part I|101 pages
A historical perspective
chapter 1|11 pages
From Whence Do We Come?
chapter 6|13 pages
Theoretical Constituents of Interpreting Research in Korea
part II|129 pages
Education
chapter 7|15 pages
What's Next?
chapter 11|13 pages
An Analysis of Conference Interpreting Practices for Effective Pedagogy
chapter 12|10 pages
The Present and Future of Korean Mti Education in China
part III|121 pages
Community interpreting
chapter 16|13 pages
Healthcare Interpreting for Korean Immigrants in Australia
chapter 20|14 pages
On Training Sermon Interpreters
part IV|125 pages
Opportunities for the future