ABSTRACT

Gao uses the case of conference interpreting at the Summer Davos Forum in China to systematically reveal the ways in which ideology and linguistic ‘re-engineering’ can lead to discourse reconstruction.

Translation and interpreting can never be wholly neutral practices in ‘multi-voiced’ transnational communication. Gao employs an innovative methodological synthesis to examine in depth a range of elements surrounding interpreters’ ideological positioning. These include analysing the appraisal patterns of the source and target texts, identifying ‘us’-and-‘them’ discourse structures, investigating interpreters’ cognitions, and examining the crossmodal means by which interpreters render paralanguage. Collectively, they bridge the gap between socio-political and ideological concerns on the one hand, and practical questions of discourse reconstruction in cross-language/ cultural events on the other, offering a panoramic perspective.

An invaluable read for scholars in translation and interpreting studies, particularly those with an interest in political discourse or the international relations context.

chapter 1|16 pages

Introduction

chapter 4|16 pages

Data and Methods

chapter 5|13 pages

Global Analysis

A Quantitative Perspective of Appraisal Patterns

chapter 8|19 pages

Getting the Emphatic Message in ‘Sound’ Across

A Paralinguistic Perspective

chapter 9|19 pages

Conclusion