ABSTRACT

By comparison, Arabic is simplicity itself when it comes to using:

‘The man whom I saw’, ‘the man I saw’, ‘the man that I saw’ are three perfectly acceptable spoken and written usages in English. Furthermore, dialects may say ‘The man who (’oo) I saw’; ‘the man what (wot) I saw’, not to mention ‘the man as I saw’ and ‘the man worr I saw’, etc. All of these are rendered in practically every dialect through the Arabic-speaking world as follows:

ir-rajul illee shufto

The complexities of English are not to be found in Arabic. (‘This is a thing up with which I will not put’, ‘A preposition is something which you should not end a sentence with.’)

1 illee is invariable for all genders and numbers: case does not arise because:

2 illee is best regarded as a word linking two co-ordinate sentences (as its name in Arabic grammar implies).