ABSTRACT

 The new edition of this comprehensive course in Spanish-English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved.

A variety of translation issues are addressed, including:

  • cultural differences
  • register and dialect
  • grammatical differences
  • genre.

With a sharper focus, clearer definitions and an increased emphasis on up-to-date ‘real world’ translation tasks, this second edition features a wealth of relevant illustrative material taken from a wide range of sources, both Latin American and Spanish, including:

  • technical, scientific and legal texts
  • journalistic and informative texts
  • literary and dramatic texts.

Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills. Model translations, notes and suggestions for teaching and assessment are provided in a Teachers’ Handbook; this is available for free download at https://www.routledge.com/cw/thinkingtranslation/

Thinking Spanish Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Spanish and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purposes of translation.

chapter |7 pages

Introduction

chapter 1|9 pages

Preliminaries to translation as a process

chapter 2|13 pages

Preliminaries to translation as a product

chapter 3|17 pages

Lexis and compensation

chapter 4|21 pages

Genre

Text type and purpose

chapter 5|20 pages

Cultural issues in translation

chapter 6|25 pages

The formal properties of texts

Phonic, graphic and prosodic issues

chapter 7|30 pages

The formal properties of texts

Syntactical, morphological and discourse issues

chapter 10|12 pages

Language variety

Social and tonal register

chapter 11|14 pages

Language variety

Dialect, sociolect and code-switching

chapter 12|17 pages

Scientific and technical translation

chapter 13|15 pages

Legal and financial translation

chapter 14|13 pages

Translation of consumer-oriented texts

chapter 15|9 pages

Stylistic editing

chapter 16|3 pages

Summary and conclusion