ABSTRACT

At the beginning of this book, we set out to analyse the style, voice, and dis- cursive presence of the translator within the socio-cultural, historical, and ideological framework. Each of the case studies in chapters 3 to 8 focused on a specific aspect of style and of the translator’s discursive presence—the pioneer translator Harriet de Onís, García Márquez’s English voices, Greg- ory Rabassa the translator of the major novelists of the Boom, the transla- tion of political texts, audiovisual texts, and hybrid texts. They were linked through the historical and geographical location of Latin America and the English language of, mostly, the United States. There was political motiva- tion behind the translation of some of the texts and also an imbalance of power relations between the languages, with American English dominant. This macro-context informed the ideological background of most of the translators. Despite the many variables of author, translator, and genre, by considering patterns emerging in the case studies we can advance some ten- tative responses to the questions we posed in the Introduction: the stylistic differences and similarities between translators; the impact of ideological factors on stylistic choices; and the usefulness of this model for the investi- gation of major translation studies issues.